|
|
|
|
|
Vzhledem k tomu, že v poslední epizodě se mi nepodařilo najít nic, co by se dalo jednoduše použít pro dnešní téma, a také proto, že v ní byla (jako už poněkolikáté v poslední době) hlavní postavou Lisa, rozhodl jsem se vám dnes představit Yeardley Smithovou, půvabnou mladou dámu (viz. fotografie), která v originále propůjčuje svůj hlas právě Lise.
Yeardley sama říká, že vlastně neví jak se k herectví vůbec dostala, protože je už od mládí velice plachá a za svůj typický hlas se dříve velmi styděla, takže když se na střední škole přihlásila do divadelního souboru, tak podle svých vlastních slov dostala před každým představením menší nervový záchvat. Poté, co se jí podařilo tyto příznaky překonat, se několik let poflakovala po různých periferních barech a oblastních divadlech, až se konečně v roce 1983 přestěhovala do New Yorku, kde ve svých dvaceti letech převzala po Cynthii Nixonové hlavní roli v divadelní hře "The Real Thing", ve které si zahrála s takovými hvězdami jako jsou Glenn Closeová nebo Jeremy Irons, a ve které vydržela až do ledna 1985.
Poté následovalo těžké období ve kterém natočila pouze jeden televizní film s Donaldem Sutherlandem, dostala malou roli v režisérském debutu Stephena Kinga, "Maximum Overdrive", a hrála také v jedné epizodě "Příběhů ze záhrobí", v níž dostala roli nezletilé těhotné dívky, o které se smíchem říká: "Mému budoucímu manželovi nakonec usekl hlavu stropní větrák..." Po necelých dvou letech ukončila svoji New York-skou etapu a odstěhovala se do Los Angeles (tak jako každý kdo se nějak podílel na vzniku Simpsonových). Tady si jí všimla Bonnie Pietilová, která dělala casting pro každou Simpsonovskou epizodu už od úplného začátku, a nabídla jí práci v připravovaných minutových skečích pro show Tracey Ullmanové.
Yeardley sama o sobě říká:
"I never went to acting school, I never took an acting class, I didn't go to college, I wasn't born into it, I had no connections. I'm the girl from nowhere who made really good and has kept making good for the last 10 years."
(Nikdy jsem nechodila do žádné herecké školy, ani jsem nebrala žádné lekce. Nemám vysokou, nenarodila jsem se do hereckého prostředí, nemám žádné známosti. Jsem jenom holka odnikud, která měla velký štěstí a to se jí drží posledních deset let.)
Podle Matta Groeninga je ale Yeardley kromě svého charakteristického hlasu také výborná herečka, schopná plně obsáhnout Lisinu postavu (Yeardley získala za roli Lisy v roce 1992 cenu Emmy v kategorii "Outstanding Voice-Over") a říká, že se postupem času mezi Yeardley a Lisou vyvinula jistá symbióza: "There are lines that are written for Lisa that Yeardley reads and says, 'No, I wouldn't say that.'" (Někdy se stane, že si Yeardley přečte některé Lisiny věty ze scénáře a řekne 'Ne, tohle bych já nikdy neřekla.') Yeardley sama má k Lisině postavě skutečně velice blízko a říká o ní: "She's very alive. The credit must go to the writers, though, who have such an incredible sense of humanity." (Je to velmi živá postava, což je především zásluha scénáristů, kteří mají ohromný smysl pro lidskost.) A o Mattu Groneningovi říká "Slyšela jsem o něm, že jeho nejoblíbenější postavou je právě Lisa, ale nemůžu to potvrdit..."
Svojí spokojenost s Lisinou postavou a vůbec s celou prací pro Simpsonovy, vyjádřila Yeardley také následujícími slovy: "The writing is so good that the actors don't have to elevate the material. And I play a character that I completely adore. I can't get enough of the sibling rivalry between Bart and Lisa - those are some of the truest episodes that we've done." (Scénáře jsou tak dobré, že herci už s nimi nemusí skoro nic dělat. A já navíc hraju postavu, kterou úplně zbožňuju. Pořád se nemůžu nabažit té sourozenecké rivality mezi Bartem a Lisou - myslím, že to jsou jedny z nejlepších epizod, které jsme udělali).
A na závěr dnešního miniportéru ještě jeden zajímavý citát z Yeardleyina rozhovoru v australské televizní talk-show "Denton": "Actually, you wouldn't believe how many people come up to me and say 'This is my fantasy: to be in bed with Lisa Simpson and have her say "Oh more, more!"' What is the matter with you people? This is sick!" (Ve skutečnosti byste nevěřili kolik lidí ke mě přijde a řekne 'Tohle je moje vysněná představa: jsem v posteli s Lisou Simpsonovou a ona křičí "Ještě, ještě!"' Co to s váma je, lidi? Tohle je šílený!)
Opět poněkud nevyvážená epizoda, která mi na první zhlédnutí přišla docela slabá, ale na druhý pokuk se to zlepšilo. Většina dobrých gagů se ale stejně odehrála v prvním aktu a pak už to šlo spíše dolů. Příběh byl docela zajímavý, i když ne příliš realistický (ostatně v USA šlo o závěrečnou epizodu deváté sezóny, nevím proč se u nás se vysílá někdy na začátku) a měl takovou příchuť typu "been there, done that". Taky jsem osobně čekal, že Bart poněkud pocuchá nervy vedení vojenské školy, což se nestalo. Nicméně, mezi nejlepší gagy bych asi zařadil naučný film o měsíci, muzeum zločinu a hippies na policejní stanici, Bartovu přesnou trefu do auta ředitele Skinnera, dědečkovo vyprávění o tuřínu, výbornou sekvenci s Homerem, ležícím na gauči a snažícím se donutit Spasitele aby zvednul telefon nebo závěrečný vtípek se zubařem... ale celkově musím říct, nic moc.
Episode title:
Blackboard gag:
Couch gag:
Special Guest Voice:
EARTH/MOON
WEIGHT CONVERSION CHART
200 -------------------
+-+
150 -| |---------------
| |
100 -| |---------------
| |
50 -| |---------------
| | +-+
0 -+-+--------+-+----
EARTH MOON
WEIGHT WEIGHT
(C) 1952, U.S. Department of Moon
Dnešní epizodu překládala Dagmar Čápová a musím říct, že se jí moc nepovedla, což je škoda, protože většina jejích předešlých překladů byla docela dobrých. Skoro bych řekl, že to vzala tak nějak narychlo a ledabyle, čemuž by nasvědčovalo relativně velké množství menších chyb... Vezměme si hned jednu z prvních scén, ve kterých šerif Wiggum provádí děti muzeem zločinu, tedy muzeem hipíků: Wiggum: While Johnny Welfare plays acid rock on a stolen guitar, his old lady has a better idea... That's right, she's got the munchies for a California Cheeseburger. (Zatímco Johnny Žebrota hraje na ukradenou kytaru rock pod vlivem halucinogenních drog, jeho partnerka má jiný nápad... je to tak, dostala po marihuaně chuť na oblíbený kalifornský cheeseburger.) I když pominu, že přeložit jméno 'Johnny Welfare' jako 'Johnny Žebrota' je poněkud zavádějící, tak si nemůžete nevšimnout, že v originále není ani slovo o tom, že by Johnny hrál "pod vlivem halucinogenních drog"... pokud se tím tedy nemyslí "acid rock". Podobně v originále také nenajdete ani zmínku o marihuaně, po které měla Johnnyho partnerka dostat chuť na oblíbený kalifornský cheeseburger. Zajímavé, že? Jeden vtipný detail, který byl v české verzi pominut, pochází z naučného filmu o Měsíci, natočeného v roce 1952. Tento fakt totiž v originále podtrhuje to, že se v něm o Měsíci hovoří v ženském rodě: Narrator: The moon. For several years, she has fascinated many. But will man ever walk on her fertile surface? (Měsíc. Celá léta člověka fascinoval. Ale bude člověk schopen kráčet po jeho povrchu?) V témže filmu následuje po váhové převodní tabulce Země / Měsíc záběr na tlustého chlapečka, který se cpe kremrolemi: Narrator: Slow down, tubby! You're not on the moon yet! (Necpi se tak, Tobby! Ještě nejsi na Měsíci!) Takže z posměšné přezdívky "tubby" (špekoun, váleček) najednou máme chlapecké jméno 'Tobby'... Dále, když Bart s Lisou čistí ve vojenské škole zubními kartáčky jezdeckou sochu, tak si na jejím podstavci můžeme přečíst nápis: "I'll Die Before I Surrender, Tim.", který je přeložen "Radši zemřu, než abych se vzdal. Tim". I když by se asi dalo diskutovat o vlastním překladu dané věty, mě spíš zarazilo to, že v originále je věta zjevně míněna ve smyslu "Radši zemřu než abych se vzdal, Time.", jak vyplývá z umístění uvozovek a čárky před slovem 'Tim'. Ostatně nasvědčuje tomu i následující rozhovor mezi Bartem a Lisou ( - "Kdo je Tim?" - "Nejspíš to byl někdo, kdo byl po boku generála, těsně než ho zastřelili.") Podobně ve scéně přehlídky kadetů před závěrečnou zkouškou byla původní formulace "killing skills" z nějakého záhadného důvodu nahrazena "ovládáním zbraní":
Commandant: Well, cadets, it's been a great year. You've all worked very hard developing academic skills and general killing skills.
(Všichni jste tvrdě pracovali a prohlubovali své vzdělání, jakož i ovládání zbraní. Když velitel školy představuje překvapeným kadetům Eliminátor, tak říká: Commandant: The rope is suspended a full forty feet over a solid British acre of old-growth Connecticut Valley thorn bushes. (Lano je upevněno ve výši dvanácti metrů nad akrem hustého křoví při řece Connecticut.) Nevím jak vám, ale mě přijde formulace "nad akrem hustého křoví při řece Connecticut" poněkud zvláštní, když už tak "nad akrem hustého křoví _od_ řeky Connecticut"... Další posunutí významu postihlo následující Lisinu repliku:
Bart: I thought you came here looking for a challenge.
(Já myslel, že jsi sem přišla hledat náročné úkoly. Ve skutečnosti však Lisina věta znamená "To jo, ale náročné úkoly, _které_ bych zvládla!"... A na závěr speciálně pro Luboška ještě jedna hláška, která v originále vypadá rozhodně lépe než v překladu: Bart: But if you quit, it'd be like an expert knot tier quitting a knot-tying contest right in the middle of tying a knot. (Ale když s tím praštíš, bude to jako kdyby se mistr v uzlování vykašlal na soutěž ve chvíli kdy váže uzel.)
|
|
|
|
|
|
|