| |
Na dnešní úvod tu pro vás od mám informace o nové Simpsonovské videokazetě, která právě vychází u Bonton Home Video. Jedná se už o třetí díl v řadě, která začala někdy před půl rokem, kdy vyšla kazeta 'Příliš drsné pro televizi', která obsahovala tři zbrusu nové epizody a jednu starší. Poté následovala druhá videokazeta s názvem 'Simpsonovi jdou do Hollywoodu', která už ale bohužel obsahovala pouze jednu novou epizodu (5F19 (When You Dish Upon a Star)) a tři klasické, které všichni dobře známe. No a právě teď vychází třetí videokazeta, 'Sex, lži a Simpsonovi', která stejně jako její předchůdkyně obsahuje pouze jednu novou epizodu a tři starší. Mírným plusem oproti minulé kazetě je fakt, že zatímco epizoda 5F19 (When You Dish Upon a Star) je z deváté sezóny, která se u nás (snad!) začne vysílat příští měsíc, tak epizoda AABF03 (Lisa Gets An A), kterou obsahují 'Lži, sex a Simpsonovi', je ze sezóny desáté, na kterou si budeme rozhodně muset ještě nějaký ten pátek počkat.
Obsah této epizody je přibližně následující: Lisa, místo toho aby se pilně učila na nadcházející důležitý test, hraje celou noc videohry a druhý den u písemky zjistí, že vůbec nic neumí. Bart pro ní tedy u Nelsona zakoupí pokoutně získané výsledky k testu a Lisa získá nejlepší hodnocení z celé školy. Její výkon je natolik excelentní, že díky němu získá Springfieldská základní škola nárok na peněžní dotaci. Lisa po chvíli samozřejmě dostane výčitky svědomí z toho, že podváděla, a chystá se veřejně přiznat, ale ředitel Skinner se rozhodně nechce vzdát 100.000 dolarů ze státního rozpočtu... Pokud jde o zbylé tři epizody, tak se jedná o u nás nedávno vysílanou epizodu 4F06 (Bart After Dark), dále 9F06 (New Kid on the Block), v níž se Bart zamiluje do patnáctileté dívky Laury, která se přistěhuje do sousedství, a konečně jedna z mých nejoblíbenějších epizod, 1F07 (The Last Temptation of Homer), v níž si Homer začne "románek" se svojí novou spolupracovnicí, Mindy Simmonsovou...
Tak a to by bylo na dnešní úvod asi všechno a můžeme se tedy vrhnout na poslední epizodu. Předem se omlouvám, že jsem do dnešního pokračování nepřipravil žádné vedlejší téma, ale jednak mě při jejím sledování žádné nenapadlo, a druhak je dnes ze dvou důvodů rubrika 'Quotes' o něco delší než obvykle, takže se to opět vyrovná na obvyklou délku... jo a ještě bych neměl zapomenou poděkovat Martinovi za podrobné informace o výše zmíněné Simpsonovské videokazetě...

Hmm... zajímavé. Zvláštní, ale zajímavé. Možná že bude někomu závěrečná scéna připadat příliš drsná nebo zbytečná, ale nám, zvrhlým cynikům, se takové věci líbí: ostatně v poslední době je podobný trend (tedy náhlý, a leckdy dost brutální zvrat na poslední chvíli) docela patrný. Vzpomeňme alespoň na Rexe Bannera z epizody 4F15 (Homer vs. The Eighteenth Amendment), vystřeleného katapultem, nebo Shary Bobbinsovou z 3G03 (Simpsonscalifragilisticexpiala-d'oh-cious), vcucnutou do motoru tryskového letadla - ta si podobný osud zasloužila ještě méně než Frank Grimes, a to přesto, že Frank vlastně nebyl zase až tak špatný člověk. Každopádně jeho smrti můžeme litovat - ne snad kvůli němu samotnému, ale protože by z něj možná byla docela dobrá občasná vedlejší postava (něco jako Disco Stu nebo Tlustý Tony).
Kupodivu sub-plot dnes nebyl tak dobrý jako obvykle (možná proto, že nebyl příliš rozvedený), a tak byl hlavní děj zábavnější, což se příliš často nestává. Někteří diváci si také stěžovali, že v poslední epizodě udělali scenáristé z Homera příliš velkého blba, ale já si to nemyslím: v podstatě až na to, že usnul na Frankově pohřbu a na další malé výjimky se Homer v celé epizodě choval tak, jak bych to od něj čekal. No a místy poněkud černý humor k Simpsonovým prostě patří a je docela dobře, že se mu v poslední době dostává opět o něco více prostoru. Mezi nejlepší gagy IMHO patří scény s Milhousem ("Počítačky! A průmyslový odpad!"), Burns a jeho pes místoředitel, pták snažící se připravit Franka o jeho diplom, Homer snažící se nepozorovaně vytáhnout Frankův sendvič z koše, Burnsova hláška "Jak si dovolujete ničit mé drahocenné zdi a mrhat mou vzácnou kyselinou?" nebo Wiggumovo "Ralfíku, běž pryč z jeviště, drahoušku."
Episode title:
- "Homer's Enemy" (Homerův nepřítel).
Blackboard gag:
- Žádný.
Couch gag:
- OFF sedí na gauči, ale Bart zelenkavě září, Homer přepne kanál na televizi a Bart změní barvu na červenou, potom Homer plácne Barta po hlavě a tomu se vrátí normální barva.
- recyklovaný z epizody 4F04 (A Milhouse Divided).
Special Guest Voice:
- Frank Welker (Executive Vice-President... tedy ten pes, pokud byste tápali ;-)

- The Odd Couple - děj dnešní epizody paroduje tento televizní seriál (ostatně v reklamách na FOXu byla dnešní epizoda prezentována jako "The NEW Odd Couple"...)
- Blade Runner - Martinova jaderná elektrárna vypadá podobně jako ústředí Tyrellovy společnosti.
- David Letterman - scénka, ve které se Bart projíždí na židli za pomocí hasícího přístroje, paroduje slavný kousek Davida Lettermana, který po něm později převzal i Conan O'Brien.
- Frank Grimes - jeden Frank Grimes ve skutečnosti existuje (tedy ono jich asi existuje víc, ale tenhle je jediný známější) a je to málo známý (he he) americký herec, který hrál například ve filmu 'Waiting to Exhale'.
- Frank Welker - Frank Welker dostal v dnešní epizodě opět titulek 'Special Guest Voice' jako hlas nějakého zvířete, ale ačkoliv v Simpsonových obvykle "mluví" Spasitele a Sněhulku, jeho hlasová kariéra sahá až do hloubi šedesátých let, kdy namluvil postavu Freda v animáku 'Scooby Doo' a posléze se specializoval právě na zvířecí zvuky, v čemž dosáhl značné dokonalosti (i když na Strýčka Jedličku nemá, to je pochopitelné - Strýček byl jenom jeden... ;-)
- Gerald Ford - na Homerově fotografii s bývalým prezidentem Geraldem Fordem stojí v pozadí nějaká trofej s velkým modrým 'M', což naráží na fakt, že Ford hrával ve škole americký fotbal za Michiganskou univerzitu, která má ve znaku právě tohle velké modré 'M'. I když se přesně neví, jestli Ford také dosáhl čtyř touch-downů v jednom zápase jako Al Bunda, tak jeho sportovní minulost vedla Ronalda Reagana k poznámce že "Gerry Ford zřejmě hrál příliš mnoho fotbalu bez helmy." Jestli Gerry posléze připomněl Ronniemu jeho hereckou minulost už mi známo není...
- Richard Nixon - během své vlády, a zejména pak po skandálu Watergate, měl Richard Nixon skutečně něco jako "Seznam oponentů a politických nepřátel", na kterém mimo jiné figurovali Jane Fonda, Barbra Streisadn nebo Robert Redford, ale jak se k němu dostal Vočko, to je ve hvězdách...

- Kentův televizní pořad: Kent's People (Kentovi lidé)
- Frankovy učebnice: Physics, Chemistry, The Atom, Biology (Fyzika, Chemie, Atom, Biologie)
- Cedule na magistrátu: Personalized License Plates (Poznávací značky se jmény)
- Cedulka na dveřích: Tax Seizures (Dražba konfiskovaného majetku)
- Bartova listina: Deed - 35, Industry Way... (Smlouva - Průmyslová ulice 35...)
- Nápis na pytlíku: Property of Frank Grimes (Majetek Franka Grimese)
- Nápis na dveřích: President Bart Simpson (Ředitel Bart Simpson)
- Homerův plakát: Mr. Good Employee (Vzorný zaměstnanec)
- Nápis na fotografii: Homer, Have a Good Summer. Lenny (Homere, měj se v létě fajn. Lenny)
- Soutěžní plakát: Children's Model-Building Contest - Kids! Design Your Own Power Plant! (Dětská soutěž ve stavění modělů - Děti! Navrhněte svou vlastní elektrárnu!)
- Cedule na dveřích: Genius at Work (Génius pracuje)
- Ralphova "elektrárna" Nuclear
Malibu Stacy Dream House (Jaderný Malibu Stacyin dům snů)
- Nápis nad dráty: Danger - Extremely High Voltage (Pozor - Velmi vysoké napětí)
- Nápis nad jevištěm: Children's Nuclear Design Contest (Dětská soutěž v jaderném designu)
- Cedulky na schodech:
- Do Not Use (Nepoužívat)
- Unsafe (Nespolehlivé)
- Danger (Nebezpečné)
- Building Unsound (Budova je nestabilní)
- Čudlíky na automatu na kávu:
- Warm Coffee 5c (Teplá káva - 5 centů)
- Add Cream (Mléko)
- Add Sugar (Cukr)
- Cedulky na nástěnce:
- Clean Your Own Mess (Uklízejte po sobě)
- Softball Sign-Up (Zápis na softball)
- Nápisy na parkovišti:
- Reserved for Lenny (Rezervováno pro Lennyho)
- Reserved for Frank Grimes (Rezervováno pro Franka Grimese)
- Homerovy fotografie:
- Homer s bývalým prezidentem Geraldem Fordem (z epizody 3F09 (Two Bad Neighbors))
- Homer se Smashing Pumpkins (z epizody 3F21 (Homerpalooza))
- Homer a Barney s Davidem Crosbym (z epizody 9F21 (Homer's Barbershop Quartet))
- Homer ve vesmíru (z epizody 1F13 (Deep Space Homer))

V poslední době jsem od vás dostal několik mailů (kecám, byly jenom tři ;-), ve kterých jste si tak trochu stěžovali na rubriku "Quotes" a to zejména v tom směru, že neberu v potaz náročnost překladu a fakt, že text musí být synchronizován s obrazem a také učiněn srozumitelným pro "běžného diváka" (ujišťuji vás, že to na zřeteli mám), nebo že se občas do překladatelů strefuju kvůli zbytečným maličkostem (uznávám že to se občas stát může) a konečně že jsem už dlouho vedle kritiky překladu také nevypíchl žádný pozitivní moment (i to je pravda, ale bohužel ne snad proto že bych to udělat nechtěl ale spíše proto, že si v poslední době na žádný podobně zaznamenáníhodný moment, ve kterém by překlad jednoznačně předčil originál nepamatuju - a že dříve podobné momenty rozhodně byly!)
Takže se to pokusím shrnout ještě jednou - tato rubrika je zde proto, aby:
- vypíchla zjevné a fatální nesmysly v překladu, které se nedají nijak ospravedlnit (takový moment obvykle nastává tak jednou za dvě až tři epizody)
- upozorňovala na podle mého soudu nepřesné, chybné nebo odfláknuté repliky, které by se daly přeložit lépe (obvykle tak jedna až dvě na díl)
- uváděla v původním znění vtipy nebo hlášky, které se do češtiny buď nedají adekvátně přeložit, nebo je bylo nutné z různých objektivních důvodů z české verze vynechat (a to je nejčastější případ)
V posledním a také nejfrekventovanějším případě se tedy z překladatelovy strany nejedná o chybu a z mojí strany se nejedná o jeho kritiku, ale pouze o to, že se vám snažím ukázat, jak daná replika vypadala v originále, abyste tak o některé hlášky nepřišli úplně...
Rád bych také zopakoval, že _vím_ že za výše uvedené chyby, nepřesnosti nebo změny nemusí být zodpovědný pouze překladatel (a že také mnohdy doopravdy není) ale stejně tak úpravce dialogů, tedy osoba, která už hotový překlad upraví (a leckdy dost výrazně, jak jsem se mohl přesvědčit na vlastní oči a uši) tak, aby alespoň přibližně pasoval k obrazu a také režisér českého znění (což obvykle bývá jedna a ta samá osoba). Nicméně neexistuje žádný způsob jak bych mohl tyto dva faktory (tedy možnou chybu překladatele a možnou chybu úpravce) od sebe rozlišit, a tak budu i nadále všechny svoje přípomínky metat na hlavu nebohých překladatelů.
Takže to by bylo. Doufám, že už je to všechno jasné, ale aby to bylo ještě o něco jasnější, tak se v dnešním pokračování pokusím svoje šťourance směřované na Dagmar Čápovou ohodnotit značkami za a), za b) a za c) podle výše uvedené stupnice, a to předpokládáme-li, že a) znamená zjevný a fatální nesmysl, b) nepřesnou či odfláknutou repliku a c) bonusový originální gag navíc. Jo a abych nezapomněl, vypadá to, že se nám zase vrátil starý dobrý dabér Milhouse, což se dá jedině kvitovat s povděkem...
Když Kent Brockman rekapituluje trudný život Franka Grimese tak říká:
Brockman: Then, on his eighteenth birthday, he was blown up in a silo explosion. During his long recuperation he taught himself to hear and feel pain again.
Což je přeloženo jako:
(V den osmnáctých narozenin byl zraněn při výbuchu sila. Během dlouhé lečby měl spoustu času na spaní a na čtení.)
Takže, když pominu malou změnu v první větě ("byl vyhozen do vzduchu" vs. "byl zraněn") je tady věta druhá, která je typickým představitelem kategorie a). Přeložit totiž větu, jejíž smysl je asi "Během své dlouhé rekonvalescence se znovu naučil cítit bolest." tak, jak je uvedené výše, mi připadá poněkud zavádějící.
Když Frank konverzuje s Larrym o tom, jestli Homer jí spíš jako prase nebo jako kachna, tak Frank nakonec řekne:
Grimes: Well, some kind of farm animal anyway.
Což je přeloženo jako:
(V každém případě jako nějaký dobytek.)
I když chápu, že "jíst jako dobytek" zní v češtině líp, tak zase tím faktem, že ani prase, ani kachna nejsou dobytek, zapadá původní vtípek - něco mezi b) a c).
Ve scéně, kdy se Frank (opět) rozčiluje nad Homerem tak říká:
Grimes: That irresponsible oaf? A man who by all rights should have been killed dozens of times by now?
Lenny: Three hundred and sixteen times by my count.
(Tenhle nezodpovědný blb? Podle všech pravidel by měl být už nejmíň desetkrát po smrti.
No, podle mých výpočtů šestnáctkrát.)
V češtině tedy Homerovi oba ubrali několik potenciálních smrtí: Frank několik tuctů a Lenny rovné tři stovky - opět něco mezi b) a c).
Když Frank přijde k Homerovi na večeři, což je v dialogu několikrát zdůrazněno, tak mu po chvíli začne vyčítat co všechno má a nezaslouží si to:
Grimes: Everything! A dream house! Two cars! A beautiful wife! A son who owns a factory! Fancy clothes and lobsters for dinner.
(Všechno! Krásný dům! Dvě auta! Krásnou ženu! Syna, který má továrnu! Krásné oblečení a humry k obědu!)
I když pominu značně nadbytečné použití slova 'krásné', tak si nelze nevšimnout, že slovo "dinner", které sice může znamenat jak oběd tak večeři, je tady přeloženo zcela zjevně špatně, což vyplývá z daného kontextu - typický příklad tzv. "continuity error", a něco mezi kategoriemi a) a b).
Podobná chybička je i v jiném Grimesově proslovu, ve kterém jednou označí Homerovo pracoviště za "řídící panel" a podruhé za "ovládací manuál", což je navíc pořádný nesmysl, protože manuál je obvykle kniha nebo návod, ale rozhodně ne pult nebo panel...
Když Frank vypočítává další Homerovy nedostatky tak říká:
Grimes: Accidents have doubled every year since he became safety inspector, and meltdowns have tripled.
Což je přeloženo pouze jako:
(Nehody vzrostly každý rok na dvojnásobek od té doby, co se stal bezpečnostním technikem.)
Jedná se o klasický případ z kategorie c), kdy nejspíš nebylo možné původní repliku adekvátně přeložit celou, protože by se v české verzi prostě nevešla do záběru, a je zde tedy uvedena proto, abyste o ní nepřišli, a ne abych za to někoho kritizoval.
No a když Bart ve své továrně komanduje Milhouse, který se právě chystá jít domů, tak říká:
Bart: Just a minute, van Houten.
Což je přeloženo jako:
(Tak počkat, kamaráde.)
Zde se jedná o typický příklad b), protože podlé mého (a tady jde obvykle opravdu čistě o můj soukromý názor), by "Tak počkat, van Houtene.", daleko lépe vyjadřilo v konkrétní situaci Bartovu jasnou nadvládu nad Milhousem, kterého celý den nutil vytírat podlahu...
No a na závěr neobvykle rozsáhlé rubriky 'Quotes' tu pro vás mám ještě několik scének a replik, které se do finální verze dnešní epizody nedostaly a byly vystřiženy někdy mezi čtenými zkouškami a vlastní animací. V původní verzi scénáře měl totiž Bartův tovární sub-plot o něco větší prostor než v konečné podobě epizody, ze které vypadly třeba tyto scény:
-
Bart a Milhouse sedí v Bartově kanceláři a do dveří vejde ředitel Skinner s cedulí "Help Wanted". Bart mu nabídne částečný pracovní úvazek s minimální mzdou a Skinner řekne "Hmm... myslím, že když si vezmu formulář, tak tím nic nezkazím." Když Skinner odejde, tak Bart řekne "Vypadal jako kariérista. Co ty na něj?", načež Milhouse odpoví "Já nevím... připadal mi až příliš dychtivý."
-
Scéna se zřícenou továrnou vypadala původně takto: Milhouse se zeptá Barta "Neměli bychom teď zdrhnout?", s čímž Bart jednoznačně souhlasí, ale na scéně se opět objeví ředitel Skinner, který řekne "Tak jsem se rozhodl, že tu práci vezmu." Poté se podívá na továrnu a praví "Hmm... vypadá dnes trochu jinak než posledně.", načež mu Bart řekne, že je celá továrna na prodej a prodá mu jí za šest dolarů. Na závěr se Milhouse Skinnera zeptá "Nepotřebujete dobrého nočního hlídače?"
-
Změněná byla také scéna, v níž se Monty Burns rozplývá nad tím, že Frank Grimes je self-made man, stejně jako on. Ve finální verzi zbyla pouze jeho hláška "Vypracoval se sám, tak jako já.", na kterou původně Smithers reagoval slovy "Vy jste se ale tak docela nevypracoval sám, pane. Zdědil jste 200 miliónů dolarů po svém otci." Burns na něj chvíli mlčky civí až Smithers řekne "Ne snad, že by to byla nějaká jednoduchá záležitost!"
-
No a konečně zcela zmizela scéna, ve které Marge utěšuje Homera po Frankově návštěvě, a na jeho otázku "Proč sis mě vlastně vzala?" Marge odpoví "No, byl jsi na mě milý, a dostal jsi mě do jiného stavu. Který další muž by něco takového dokázal?" Homer ale není přesvědčen a řekne "Kterýkoliv muž na tom minigolfovém hřišti. Byl jsem prostě ve správný čas na správném místě."

- ... Lisa má IQ 156, takže by klidně mohla být členkou Mensy? (Ovšem na Martina Prince, který v epizodě 7G02 (Bart the Genius) měl IQ 216, pořád ještě nemá...)
- ... většina měřítek obvyklých IQ testů končí na 155 a Lisa má tedy ještě o jeden bodík navíc?
- ... Kent Brockman má natočený celý Frankův život včetně výbuchu sila a scény, kdy ho ve čtyřech letech opustili rodiče?
- ... Burnsův místoředitelský pes nosí dečku s nápisem "vice-president" a zúčastňuje se také Frankova pohřbu?
- ... vedoucího dražby konfiskovaného majetku nadaboval ten samý člověk jako Milhouse? A velice dobře, mimochodem...
- ... Homer měl hodinky v jediné scéně na a to pouze kvůli vtipu s řídícím panelem? A navíc měl je na pravé ruce...
- ... Milhouse umí perfektně točit pendrekem? Ten chlapec zřejmě skrývá ještě mnohá tajemství... ;-)
- ... Smithersovi se líbí Ralphův model elektrárny, vyrobený z domečku pro Malibu Stacy (připomínám, že Smithers tyto panenky sbírá) a ohodnotí ho slovy "Velmi pěkné, pane."?
- ... ve Springfieldu zřejmě žije ještě jedna Marge, Marjorie a dokonce i Mitsy?
- ... to znamená, že ve Springfieldu je možné mít na "osobní" SPZ-ce až osm písmen? Obvykle je to omezené na šest.
- ... a vůbec, jakto že by si Marge mohla podobnou značku dovolit? Podobné věci bývají docela drahé...
- ... podle nápisu na parkovišti to vypadá, že Lenny nemá žádné příjmení?
- ... Frank Grimes je vedle Smitherse jediný, kdo v SNPP nosí na košili jmenovku?
- ... plakát o dětské soutěži se v epizodě objevuje několikrát a stále ve stejné podobě? (Doufám, že za tak kvalitní práci někoho vyhodili... ;-)
- ... na pohřbu se smějí úplně všichni, dokonce i Marge a reverend Lovejoy?
- ... automat na kávu v opuštěné továrně stále funguje? Hmmm...
- ... Lisa má v originále v celé epizodě přesně 11 slov? Zřejmě její nejkratší role vůbec...
- ... Homer opět nenosí svojí obvyklou pruhovanou kravatu?
- ... Smithers se tvářil dost otráveně, když Burns řekl, že chce přijmou Franka Grimese?
- ... Frank zlomil dvě tužky v jedné ruce? Zkuste si zlomit v jedné ruce jednu tužku a uvidíte...
- ... na krabici koblih je v jednom záběru napsáno 'Donuts' a ve druhém pouze 'Donut'?
- ... Frank řekl, že žije v jedné místnosti nad a pod kuželkářskou drahou, ale v úvodní sekvenci evidentně bydel v normálním domě?
- ... elektrické dráty, na kterých se Frank uškvařil, vedle Homerova pracoviště nikdy nebyly?
- ... Homer přece _získal_ titul v jaderné fyzice v epizodě 1F02 (Homer Goes to College)?
- ... buď je Springfieldská kyselina sírová extrémně silná nebo jsou zdi SNPP extrémně tenké? Takže spíš to druhé... ;-)
- ... Frank byl zřejmě tak chudý, že si nemohl dovolit ani televizi nebo noviny, protože Homerova vesmírná oddyssea byla v epizodě 1F13 (Deep Space Homer) známá po celých Státech?
- ... Vočkova putyka stojí velice blízko Průmyslové ulice?
- ... na grafu nehod je vpravo nahoře šipka, zřejmě ukazující že nehod je více, než se na graf vejde?
- ... po výbuchu sila přistane na zemi kromě spousty kukuřice taky jedna (zřejmě Frankova) bota?

|
|