Index   Vitejte   Novinky   Seznamy   Archiv   Clanky   Portrety   Galerie   Linky  

  Episoda 4F17

Starec a Lisa
 
  Tema   Recenze   Odkazy   Fffun   Quotes   Poznamky  

  Vitejte

Předem se omlouvám, že jsem do dnešního pokračování nenapsal jako téma portrét Montyho Burnse (ačkoliv by si to určitě zasloužil), nicméně v dnešní epizodě se urodilo docela dost narážek, fffunů i chybiček v překladu, takže se nemusíte obávat, že byste byli nějak ošizeni, protože dnešní pokračování má naprosto obvyklou délku. Jo a ještě zajímavost: k předminule uveřejněnému portétu Edny Krabappelové mi přišel mail od Tomáše, který mě upozorňuje na to, že když si Bart představuje jak i ve svých čtyřiceti letech stále trčí ve škole, a to dokonce se svým vlastním synem, tak nesedí _vedle_ něj v lavici (jak jsem napsal já), ale ve skutečnosti o několik lavic před ním... takže bacha na to! ;-)

Recenze

Inu, co by mohlo být v epizodě o recyklování přirozenějšího než recyklovaný příběh? Burns přijde o všechno a potom to zázračně získá zpět, Lisa se snaží být zodpovědná a pomoct někomu, kdo si to vůbec nezaslouží, Burns je nejprve zlý, potom dobrý a nakonec zase zlý, což si nikdo z OFF nepamatuje z dřívějška, etc. Ačkoliv Monty Burns patří mezi moje nejoblíbenější postavy, a snad žádná epizoda s ním nemůže být špatná, tahle patří IMHO mezi ty méně povedené: příběh mě příliš nezaujal, opět chyběl jakýkoliv sub-plot a cameo Breta Harta je zcela jistě jedno z nejzbytečnějších a nejnesmyslnějších v historii OFF. Přesto se samozřejmě (jako obvykle) našla celá řada kvalitních gagů: Skinner porážející "zachráněný" strom a Ralphovo "Mami, pomóc!", Burnsovo kečupové dilema a vůbec celá sekvence ze supermarketu, Barney olizující Montyho okna, Smithersova replika "Neposlouchejte ho pane, máte úchvatnou pižmovou vůni.", Lisa snažící se opít Homera nebo závěrečná scéna v nemocnici...

Episode title:
- "The Old Man and the Lisa" (Stařec a Lisa).

Blackboard gag:
- Žádný.

Couch gag:
- Na podlaze obýváku je šest děr, ze kterých vykukují hlavy OFF a la "Whack-A-Mole", to vše za dopovodu klaunské hudby z epizody 2F12 (Homie the Clown). Gigantická palička se je snaží zarazit do díry, ale vůbec se jí to nedaří... než vykoukne z díry Homer.
- recyklovaný z epizody 4F08 (The Twisted World of Marge Simpson).

Special Guest Voice:
- Bret "Hitman" Hart (himself)

Odkazy

  • The Old Man and the Sea - název dnešní epizody paroduje název tohoto románu Ernesta Hemingwaye... čím to je, že v poslední době nemají knihy nebo filmy parodované v názvech epizod vůbec nic společného s jejich vlastním dějem?
  • Bret Hart - Bret Hart je profesionální zápasník ('wrestler'), který v dnešní epizodě hrál sám sebe, jakožto zájemce o koupi Burnsova domu.
  • Uriah Heep - postava z románu 'David Copperfield' od Charlese Dickense (a také jméno známé rockové skupiny ze sedmdesátých let) po níž se jmenuje Springfieldské recyklační centrum.
  • Junior Achievement - inspirace pro Lisin klub 'Junior Achievers' (Mladí šikulové). Junior Achievement je jakási spolupráce mezi americkými školami a místními obchodníky, kteří mají ve třídách přednášet moderní obchodní praxi (přičemž ve skutečnosti tam shánějí levnou pracovní sílu a budoucí zákazníky) a žáci vytvářejí jakési obchodní projekty, které se později pokoušejí realizovat.
  • Achy Breaky Heart - písnička od Billy Ray Cyruse, která hraje v domově důchodců.
  • Have I Told You Lately That I Love You - písnička od Van Morrisona (známá především v podání Elvise Presleyho), kterou parafrázuje Bart, když Lise ve scéně kdy jí Monty Burns nabízí šek na dvanáct miliónů dolarů říká: "Lis, have I told you lately that I love you?" (Liso, víš že tě mám moc rád?)
  • Shine On You Crazy Diamond - skladba od Pink Floyd ze skvělého alba 'Wish You Were Here', jejíž název použil jako pozdrav Monty Burns, když mluvil s "přítelem co kouří marjánku", tedy majitelem recyklačního centra (do češtiny byla tato jeho replika přeložena jako "Ať ti slouží, smraďochu.") Je docela zvláštní, že Monty tuhle skladbu zná, každopádně je ale trochu vedle, protože Pink Floyd ji napsali jako poctu svému bývalému členu Sydu Barrettovi, těžce závislému na LSD a nikoliv na oblíbené medicíně šerifa Wigguma... ;-)
  • Animaniacs! - v epizodě 'Ta Da Dump, Ta Da Dump' z tohoto animovaného seriálu, se Pesto Goodfeather, holub namluvený Joe Pescim, chytí za hlavičku do onoho držáku na plechovky, který Monty vtipně použil ve své továrně.
  • That Girl - populární televizní seriál s Marlo Thomasovou ze šedesátých let, jehož úvodní sekvenci (včetně hudby) parodovaly scény, v nichž se Monty Burns snažil přemluvit Lisu, aby mu pomohla. V seriálu vždycky na začátku někdo v rozhovoru řekl "That girl!" (Támhleta holka!) a ukázal na Marlo, stejně jako Monty Burns v dnešní epizodě; poté v úvodních titulcích Marlo běžela parkem s létajícím drakem, na němž byl její obrázek, mrknul na ní manekýn z výlohy a nakonec jela na kolotoči: stejně jako Lisa v dnešní epizodě. (BTW: 'That Girl' byl jeden z prvních televizních pořadů, na kterých (spolu)pracoval James L. Brooks, jeden z otců OFF...)
  • Invasion of the Body Snatchers - scény, ve kterých zombíci recyklují odpadky ("Stůj! Nemůžeš míchat plasty s papírem!") a scéna, ve které Lisa skočí na náklaďák a objeví sudy s kaší, parodují tento film.
  • Pencil Neck Geek - profesionální zápasník Bret "Hitman" Hart řekne Burnsovi, že je "pencil neck geek" (česky přeloženo jako "zbědovaný seschlý obejda"), což je zároveň název písničky, kterou zpíval jiný profesionální zápasník, Fred "Classie" Blassie. Tuto hudební perlu najdete třeba na albu jednoho z Bartových úhlavních nepřátel, manažera profesionálních zápasníků Dr. Dementa, nazvaném 'Dr. Demento 20th Anniversary Collection'.
  • Count Chocula - kukuřičné lupínky s názvem 'Count Chocula', které si vybral Monty Burns ("No, tohle se mi aspoň trošku podobá.") skutečně existují a patří (spolu s lupínky 'Frankenberry' a 'Boo Berry') mezi sérii 'Monster Cereals' od firmy General Mills.
  • Quisp - další kukuřičné lupínky (parodované v lupíncích 'Kwisp') které byly velmi populární v šedesátých let a které vedly urputnou bitvu o nadvládu nad americkými snídaněmi s lupínky Quake (ano, tehdy skutečně existovaly kukuřičné lupínky jménem Quake... ;-)
  • Great Depression - Burns přestal sledovat burzovní zprávy v září 1929 a není se tedy co divit, že ho poněkud překvapily zprávy z října téhož roku, kdy se burza zřítila k zemi a odstartovala tak Velkou krizi ™. Na druhou stranu, kdyby Montyho portfolio mělo jinou strukturu než má (kdyby třeba místo Otrokářského holdingu vlastnil akcie GM nebo AT&T), tak by to pro něj bylo jedině dobře, kdyby zprávy nesledoval, protože by se vyhnul téměř jistému prodeji akcií v panice, co s nimi bude dál, akcie by se mu do dneška mnohonásobně zhodnotily a on by se nemusel dostat do takových finančních problémů.
  • Lyndon LaRouche - americký podivín a bizarní politická figurka, o které mluví Abe v domově důchodců. Od roku 1976 šestkrát kandidoval na prezidenta jako nezávislý (je třeba dodávat, že neúspěšně?), dvě prezidentské kampaně vedl dokonce přímo z vězení a je známý tím že vymýšlí různé teorie o tajných spiknutích a konspiracích. V této sezóně ho už v epizodě 4F02 (Treehouse of Horror VII) zmínil Homer: "Mimozemšťani, bioduplikace, nudistické spiknutí... můj bože! Lyndon LaRouche měl pravdu!"

Fffun

  • Montyho kniha: Will There Ever Be A Rainbow? by C.M.Burns (Objeví se někdy duha? od C.M.Burnse)
  • Recyklační centrum: Uriah's Heap Recycling Center (Sběrna surovin Uriáše Heepa)
  • Cedule před Burnsovým domem: For Sale (Na prodej)
  • Burnsův podnik: Burns Recycling Inc. (Burnsovy sběrné suroviny)
  • Titulek v novinách Burns To Open Recycling Plant - Makes Other Bums Look Bad (Burns otevírá podnik na zpracování surovin - Vrhá špatné světlo na ostatní žebráky)
  • Recyklační továrna: The Li'l Lisa Recycling Plant (Recyklační továrna Malá Lisa)
  • Cedulka v železářství: Nails - 5c (Hřebíky - 5 centů)
  • Sudy s kaší: Li'l Lisa Slurry (Kejda Malá Lisa)
  • Nástěnka v domově důchodců: Obituaries (Úmrtní oznámení)
  • Burnsův graf výdělků: Prepared For You By Chartco (Vyrobila pro vás společnost Grafy)
  • Kukuřičné lupínky v obchodě:
    • Krusty O's
    • Kwisp
    • Count Chocula
  • Cedule ve třídě:
    • Junior Achievers Club (Klub mladých šikulů)
    • Up... With Business! (Vzhůru... za obchodem!)
    • I'm High... On Capitalism! (Kapitalismus... to je vono!)
  • Smithersův nákupní lístek:
    • Cereal (Vločky)
    • Eggs (Vajíčka)
    • Us Magazine (Časopis Us)
    • Milk (Mléko)
    • Catsup (Kečup)
    • Mustard (Hořčice)
    • Luncheon Meat (Lančmít)
    • Cabbage (Zelí)
    • Greens (Zelenina)
    • Juice (Džus)
    • Ointment (Mastička)
    • Soap (Mýdlo)
    • Mop (Mop)
    • Napkins (Ubrousky)
  • Burnsův slovník:
    • rag-a-muf-fin n : a ragged often disreputable person; esp. a poorly cleaned often dirty child
    • rah-rah adj: marked by the enthusiastic expression of college spirit
    • raid n 1 a : a hostile or predatory excursion b: a surprise attack by a small force 2 a : a daring operation against a competitor b : the recruitment of personnel from competing organizations 3 : the act of mulcting public money 4 : an attempt to depress stock prices by concerted selling.
    • ran-cid adj : having a rank smell or taste 2 : OFFENSIVE
    • ran-cor adj: bitter deep-seated ill will syn see ENMITY
    • rattle snake n : any of the American pit vipers having horny interlocking joints at the end of the tail that makes a sharp rattling sound when shaken
    • reap vb : to cultivate with a sickle, scythe, or reaping machine b: to gather by reaping: HARVEST 2: OBTAIN, WIN
    • red-skin n (1699) : AMERICAN INDIAN - usually taken to be offensive
    • reign n: to possess or exercise sovereign power : RULE
    • reign of terror : a state of period marked by violence committed by those in power: produces wide spread terror
    • rel-ic: n: a survivor or remnant left after decay or disappearance: a trace of some past or an outdated object or belief.
    • re-pug-nant: adj : exciting disgust or averse INCOMPATIBLE : HOSTILE
    • rogue n : a dishonest or worthless person : SCOUNDREL : SCAMP
    • rott-wei-ler n : a breed of black and tan dogs of German origin - commonly used as guard dogs
    • ro-tund adj : ROUNDED notably plump : CHUBBY : roundness
    • running dog n : one who does someone else's bidding : lackey, ie. (SMITHERS)
    • ru-ta-ba-ga n (1799) : a turnip that usually produces a large yellowish root
    • ruth-less adj: having no ruth: CRUEL MERCILESS - ruth-less-ly adj: ruth-less-ness n.

Quotes

Překlad dnešní epizody je opět dílem Dagmar Čápové, a stejně jako minule se mi příliš nelíbil. Především mě docela zaráží, že ve scéné, ve které se Montymu otevře v hlavě slovník a on v něm hledá slovo "re-cy-kla-ční", jsou slova, na nichž jeho zrak spočine déle, přeložena "doslova", čímž se poněkud ztrácí smysl celé scény, neboť česká slova vůbec nezačínají na 'r' a slovo 'recyklační' ničím nepřipomínají. Mimoto nevím jestli už mi také přestává sloužit sluch (a připojuje se tak k řadě dalších, neméně důležitých orgánů, které mi vypovídají službu ;-), ale já jsem v oné scéně slyšel česky toto: "Hadr - nepočestná osoba, Indián - útočná osoba, Repetilka - užvaněný trouba." Nevím jak vám, ale smysl spojení "hadr - nepočestná osoba" mi zůstává zahalen tajemstvím...

Mezi menší a nepříliš podstatné změny pak patří mezi jinými to, že v originále Homer našel na zemi čokoládovou tyčinku a ne bonbón, jako v české verzi, a také to, že Smithers říká Burnsovi, že se narodil 25 let po krachu na burze a nikoliv 20 let, jak říká česky... každopádně teď k tomu podstatnějšímu:

Když doktor Dlaha vyšetřuje Homera, tak říká:

Hibbert: Well, that's the first case I've ever seen of a man suffering four simultaneous heart attacks.

(To je první případ, kdy vidím, že člověk dostal hned čtyři srdeční záchvaty najednou.)

Pokud vím, tak slovní spojení "heart attack" se obvykle překládá jako "infarkt" a ne jako "srdeční záchvat" (i když je to možná skoro to samé).

Když se Homer ptá Barta, proč není tak obchodně aktivní jako jeho sestra, tak mu Bart v originále odpovídá, že se na to vrhne hned odpoledne:

Homer: See that, boy? Why aren't you making any business deals?
Bart: I'll do it this afternoon!

Což je přeloženo jako:

(Vidíš to kluku. Udělej taky nějakej takovej kšeft.
Udělám, až budu mít chuť.)

Ve scéně, kdy Abe vysvětluje Burnsovi, jak to chodí v domově důchodců, tak z jeho repliky v češtině vypadlo krásné slovní spojení "staring window" (doslova "zírací" nebo "čumící" okno):

Abe: Best bet is to stake yourself out a good spot at the staring window.

(Nejlepší je zabrat si šikovný místečko támhle u toho okna.)

Z proslovu Kenta Brockmana pro změnu vypadla replika o tom, že Monty Burns přejel "místního chlapce", tedy narážka na epizodu 7F10 (Bart Gets Hit By A Car):

Kent: And from our "It's Funny When It Happens to Them" file, remember millionaire C. Montgomery Burns? The man who blocked out our sun, ran over a local boy and stole Christmas from 1981 to 1985? Well guess who's flat broke, and picking up trash for a living?

(A nyní z naší rubriky "Jak veselé když se to stane jiným", pamatujete se na boháče Montogmeryho Burnse, který nám zastínil výhled na slunce a pětkrát zkazil vánoce. Hádejte kdo přišel na buben a živí se sběrem odpadků?)

Když se Monty Burns snaží zvýšit výkonnost své roty pracujících důchodců tak říká:

Burns: People, if we meet this week's quota, I'll take you to the most duck-filled pond you ever sat by!

Což je přeloženo jako:

(Přátelé, pokud splníme normu pro tento týden, vezmu vás k rybníku, na jehož břehu jste ještě neseděli.)

Z českého překladu tedy vypadla skvělá narážka na oblíbenou důchodcovskou aktivitu, tedy sezení u rybníčku a pozorování kachen...

No a konečně se mi zdá, že v českém překladu nebyla příliš zohledněna "starobylá" angličtina, kterou Monty děkuje svému zachránci za to, že ho vysvobodil ze smrtící lednice:

Burns: Oh, thank you, shopee. I ventured in to search for milk when the door snapped shut behind me!

(Díky dobrý muži. Vstoupil jsem dovnitř hledaje mléko a dvířka se za mnou zaklapla.)

Poznamky

  • ... Homer "recykluje" mezi jinými také knížky od Charlese Dickense (že by 'David Copperfield'?), Leona Urise a Williama Faulknera?
  • ... Smithers má ve svém bytě stále svojí sbírku panenek Malibu Stacy?
  • ... starý papír na váze ve škole váží 72 liber?
  • ... Smither se zřejmě narodil někde okolo roku 1955 (tedy 25 let poté, co došlo ke krachu na burze)?
  • ... přestože Smithers je nejstarším a nejzkušenějším zaměstnancem SNPP, banka pověřila vedením Lennyho?
  • ... Skinner zřejmě splatil své matce peníze, které projedl jako dítě, protože v dnešní epizodě řídí auto?
  • ... Lisin šek na dvanáct miliónů dolarů je datován 27.4.1997, což bylo původně plánované premiérové datum dnešní epizody, než ji Fox posunul o týden dopředu?
  • ... Homer má v dnešní epizodě jednobarevnou kravatu a ne svou obvyklou se šikmými pruhy?
  • ... Homer má v nemocnici velmi podobný výraz jako ve scéně, kdy pije kvůli Lise jedno pivo za druhým?
  • ... Bart má překvapivé znalosti astronomie? (Ví o tom, že Slunce jednoho dne vyhoří...)
  • ... když se Lisa rozhoduje, jestli přijme Montyho peníze nebo ne, tak má Bart ve tváři _naprosto_ stejný výraz jako Homer?
  • ... na Smithersově nákupním lístku je také "ointment" (mastička, mazání)? ;-)
  • ... Barney se v dnešní epizodě objevil dvakrát a ani jednou si nekrknul?
  • ... Burns prodal svoji recyklační továrnu za více peněz než celou SNPP v epizodě 8F09 (Burns Verkaufen der Kraftwerk), kde to bylo "pouhých" sto miliónů dolarů?
  • ... fakt, že Burns bydlí se Smithersem, musí pro něj (tedy pro Smitherse) být skutečně splněný sen?
  • ... Krusty si v obchodě kupuje svoje vlastní kukuřičné lupínky? Copak už zapomněl co se do nich dává?
  • ... Monty Burns evidentně nakupuje zcela bez peněz a nezaplatil ani za jízdu autobusem?
  • ... tohle je vůbec první epizoda, ve které po Springfieldu jezí autobusy?
  • ... Marge nespala se svým obvyklým "čepcem" a zřejmě proto se jí tak zmuchlaly vlasy?
  • ... v Klubu mladých šikulů jsou kromě Lisy také Martin (to se dá pochopit), Ralph (he? co tam asi dělá?), Milhouse (to je jasné, ten jde za Lisou), Database (Lisin přítel z epizody 2F11 (Bart's Comet)) a Allison Taylorová (Lisina přítelkyně z epizody 1F17 (Lisa's Rival))?
  • ... v dnešní epizodě je Springfield evidentně město, které stojí na (nebo v blízkosti) mořského pobřeží?
  • ... za co vlastně dostávala Lisa od Montyho těch deset procent? Za to, že mu řekla, že za odhozenou plechovku dostane niklák a za to, že mu řekla jak motivovat důchodce?
  • ... jak se vlastně z použitých lahví udělá okno tak, aby vypadalo jako ta v Burnsově továrně?
  • ... Burns si pamatuje, že se ho Maggie pokusila zastřelit, ale Homera si _pořád_ nepamatuje?
  • ... kdyby si Lisa Burnsovy peníze vzala mohla s nimi udělat velmi mnoho pozitivních, ekologických a kdo-ví-jakých věcí? (Ale na druhou stranu bychom přišli o Homerův pobyt v nemocnici... ;-)
  • ... v dřívějších epizodách míval Monty _mnohem_ více peněz než dnes, v epizodě 1F21 (Lady Bouvier's Lover) o sobě dokonce tvrdil, že je miliardář?
  • ... otroctví bylo zrušeno ještě před tím, než se Monty narodil, takže proč by měl vlastnit akcie Otrokářského holdingu?
  • ... během jednoho záběru v nemocnici je ruka doktora Dlahy žlutá a nikoliv hnědá?
  • ... když Burns říká Smithersovi, aby požádal o _další_ hypotéku, znamená to, že zřejmě věděl o svých finančních problémech už dříve?
  • ... Burnsův dům stojí na jeho rozlehlém panství, které je kompletně izolované, takže Vřeštivý šejk může těžko bydlet "tři domy odtud"?
  • ... Smithersův byt má číslo 19 a vypadá podstatně jinak než v epizodě 2F20 (Who Shot Mr. Burns? Part Two)?
  • ... dříve bylo nejoblíbenější zábavou v domově důchodců sledování Matlocka a nikoliv čumění z okna?
  • ... dříve měli stařečkové také dovoleny noviny, neboť v epizodě 7G05 (Bart the General) se Abe pral s Jasperem, kvůli křížovce?
  • ... Burnsův slovník:
    • vypadá jako slovník z epizody 8F04 (Homer Defined)?
    • považuje Smitherse za synonymum sluhy ("running dog" - "lackey")?
    • neobsahuje nikde slovo bohatý ("rich")?
    • naproti tomu obsahuje slovní spojení "reign of terror" (hrůzovláda), které později v epizodě použije Smithers v replice "Lennyho hrůzovláda skončila."?

Kotwak

 

 
Minuly dil     Archiv     Dalsi dil

 

Top
Disclaimer

Top