| |
Dnešní úvod bude jako v poslední době obvykle velice krátký, a rovnou se vrhneme na poslední epizodu. Možná že jste čekali, že do dnešního dílu napíšu portrét Montyho Burnse (jako že by si to určitě zasloužil), a upřímně řečeno, sám jsem čekal, že ho napíšu, ale bohužel se mi na to nepodařilo najít dostatek času, nutný k adekvátnímu popsání Montyho osobnosti a tak se s ním setkáte snad někdy příště...

Poslední epizoda by se rozhodně dala označit za lepší průměr a na druhé zkouknutí pobaví možná ještě víc než na to první - celá řada výborných hlášek (dědeček a jablečný koláč, Larryho poznámky, Wiggumova síť na peníze, Brockmanovo "Nabízí se jediné slovo: debilita."), několik dobrých animačních vtípků (Homerův mozek, OFF vracející se pro stopaře), relativně zajímavý příběh - ale na Homerovu mystickou cestu to IMHO stejně nemá. Pozitivní je, že jsme viděli hodně z Montyho Burnse (který byl mimochodem velice dobře charakterizován), naproti tomu jsme si moc neužili ani Homera, ale zejména ne zbytku OFF - už si ani nevzpomínám, který díl se naposledy ve větší míře zabýval třeba Bartem...) Dále dnešní epizoda opět pokračuje v trendu, kdy se během prvních pěti minut rozvine nějaký příběh, který se zbytkem epizody vůbec nesouvisí (jako minule Bartův pásek). A kdyby nic jiného, tak Burnsova hláška "Tohle bude asi chvíli trvat Smithersi. Co kdybyste se opil a pobavil mě svým vratkým krokem?" je IMHO jedna z nejvtipnějších za hodně dlouhou dobu... :-)
Episode title:
- "Burns, Baby Burns" (Burnsovy otcovské lapálie).
Blackboard gag:
- Žádný.
Couch gag:
- Pět modrých průsvitných balónků ve tvaru OFF se vznáší nad gaučem, potom na něj dosednou a prasknou.
Special Guest Voice:
- Rodney Dangerfield (Larry Burns)
Rodney Dangerfield je známý americký 'stand-up comedian' (něco jako Seinfeld... nebo Bára Štěpánová ;-), jehož známou 'catch-phrase' je "I can't get no respect.", která byla také parodovaná v dnešní epizodě, když si Larry Burns stěžoval, že si ho jeho otec Monty neváží ("Yeah, I tell ya, I don't get no regard. No regard at all. No esteem, either.") Larry Burns jako takový je rovněž hodně "Dangerfieldovská" postava, jak co se týče fyzického vzhledu tak zejména jeho urážlivých poznámek, které byly zdrojem poměrně velkého protestu v řadách amerických Simpsonofilů, kteří si stěžovali, že už hodně dlouho nedostal žádný host takový prostor jako Rodney, a že na jeho přihlouplé 'one-linery' není nikdo zvědavý...

- Caddyshack - film s Rodney Dangerfieldem, ve kterém se chová jako hulvát a uráží a pomlouvá všechny lidi kolem sebe - jako Larry Burns. Na konci filmu pak všichni tancují na melodii 'Anyway You Want It' od skupiny Journey, jako v dnešní epizodě.
- Stover at Yale - kniha z roku 1912 od Owena Johnsona, jejíž hlavním hrdinou je Yaleský student, Dink Stover, parodovaný v osobě Burnsova spolubydlícího z koleje.
- Death of a Salesman - divadelní hra Arthura Millera, ze které pochází replika "You can't eat the orange and throw the peel away! A man is not a piece of fruit!" ("Nemůžeš si jen pochutnat na pomeranči a šlupku prostě zahodit! Člověk není kus ovoce!"), kterou recituje herec v Montyho soukromém divadle.
- Friends - Monty Burns a Lily Bancroftová provozovali sex v etnografickém muzeu, stejně jako Rachel a Ross.
- Atentát na JFK - Homer a Larry se schovávají v prázdném kině, stejně jako Lee Harvey Oswald.
- Jimmy Hollywood - film s Joem Pescim, jehož finále se také odehrává v prázdném kině, ve kterém je Pesci obklíčen policií a představuje si, že se policii vzdá a bude zastřelen - podobně jako Homer v počítačové simulaci na 'Channel 6 News'.
- Gone With The Wind - Burnsova replika "I took Lily to the local cinematorium, where our passions were inflamed by Clark Gable's reckless use of the word 'Damn'. ("Pozval jsem Lily do místního biografu, kde naše vášně rozdmýchal Clark Gable se svým rozpustilým užitím slova 'zatraceně'".) naráží na slavnou větu Rhetta Butlera, který když v závěru filmu (znovu) opouští Scarlett, řekne "Frankly, my dear, I don't give a damn.", což byla ve čtyřicátých letech velice kontroverzní věta... BTW: 'Gone With The Wind' se do kin dostal až v roce 1940 a Monty na něj tedy nemohl jít do New Havenského uniplexu už v roce 1939...
- Merrimac - slavná bitevní loď z americké občanské války, na kterou naráží Larry Burns když si dělá legraci z admirála Carstairse. Merrimac byla první pancéřovaná loď Jihu, proti níž stála na straně Severu loď Monitor, a obě spolu svedly bitvu v roce 1862... pamatujete na to úžasný kvarteto o historii námořních válek? :-)
- Olympia Dukakis a Bo Derek - dvě relativně známé a relativně neúspěšné hollywoodské herečky, které spolu Simpsonovští scénáristé nechali hrát ve filmu 'Too Many Grandmas!'. Olympia Dukakisová je příbuzná prezidentského kandidáta za demokratickou stranu v osmdesátých letech, Michaela Dukakise a Bo Dereková má na svém kontě jedinou slavnou roli a to ve filmu 'Ten' s Dudleym Moorem. (BTW: Myslíte, že 'Too Many Grandmas!' bude ještě horší než 'Honk If You're Horny' s Pauly Shorem a Faye Dunawayovou z epizody 3F05 (King-Size Homer))?
- Yale International Airport - scéna, ve které přijímací komise z Yaleu navrhuje panu Burnsovi, že za přijetí Larryho by musel postavit mezinárodní letiště, které by Yale _skutečně_ potřeboval, naráží na známou přezíravost a přehnaně vysoké mínění, které o sobě Yale má. New Haven (ve kterém Yale leží) je totiž malé město se 130.000 obyvateli a v okruhu dvou hodin jízdy autem se nachází mezinárodní letiště v Newarku, letiště v Hartfordu a JFK International Airport. Mimoto se východně od New Havenu nachází malé letiště v Tweedu, které jeho potřebám stačí beze zbytku - přesto se nedávno velice vážně uvažovalo o tom, že se z něj udělá velké mezinárodní letiště...

- Cedule u moštárny: Mt.Swartzwelder Historic Cider Mill - Now 40% quainter! (Mt.Swartzwelder - Historická moštárna; Nyní o 40% bizarnější) - John Swartzwelder je známý Simpsonovský scénárista...
- Flandersova průkazka: Season Pass - Flanders N. - No. 00001 (Sezónní průkazka - Flanders N. - č. 00001)
- Burnsův praporek: Beat Harvard (Rozdupejte Harvard)
- Burnsův vagón: Private Car -
You (Soukromý vůz - Ty)
- Yaleská sešlost: Welcome Class of 1914 (Vítáme ročník 1914)
- Biograf z roku 1939: New Haven Uptown Uniplex - Gone With The Wind (New Havenský Uniplex - Sever proti Jihu)
- Muzeum v New Haven: Peabody Museum of Natural History (Peabodyho etnografické museum) - BTW: Museum tohoto jména v Yale skutečně existuje.
- Venkovský klub: Springfield Glen Country Club (Springfieldský venkovský klub)
- Maggiina šerpa: Cutest Baby (Miss Nemluvně)
- Cedulka v sektoru 7G: Gone Drinkin' (Šel jsem na panáka)
- Půjčovna kostýmů: Springfield Costume Shop (Springfieldská půjčovna kostýmů)
- Kino Aztec: Olympia Dukakis and Bo Derek in Too Many Grandmas! (Olympia Dukakis a Bo Derek ve filmu 'Přebabičkováno')
- Věci ve sklepě:
- televize, gauč, kobereček a větrák
- stará karma a stojací lampa
- žebřík a hromada krabic
- olmecká hlava Ixtapolapoquetla z epizody 7F22 (Blood Feud)
- knížky a noviny
- mikrovlnka a kávovar
- telefon a náhradní pneumatika
- Homerův Santa Clausovský oblek z epizody 7G08 (Simpsons Roasting on an Open Fire)
- nafukovací dětský bazének
- karetní stolek a židle
- pračka, sušička a koš na prádlo
- polička s pracími prostředky
- Monty Burns a OFF: (odkazy na předešlé epizody)
- 7F18 (Brush with Greatness) - Homer: "Dělal si legraci z mé váhy."
- 9F05 (Marge Gets a Job) - Marge: "Sexuálně mě obtěžoval."
- 1F21 (Lady Bouvier's Lover) - Abe: "Přebral mi snoubenku."
- 2F18 (Two Dozen and One Greyhounds) - Lisa: "Snažil se zabít naše štěnata."
- ... a to se ještě Bart ani nezmínil o tom, že ho Monty (mimo jiné) v epizodě 7F10 (Bart Gets Hit By A Car) přejel autem...

Dnešní epizodu překládal opět Petr Šaroch a v jeho překladu se tentokrát urodilo o něco více chyb a nepřesností než je obvyklé...
Předně, v následujícím rozhovoru mezi Lisou a Marge zcela zanikl fakt, že Marge kromě slova 'foliage' špatně vyslovuje také slovo 'nuclear', které zaměňuje za obecně používaný, ale nesprávný tvar 'nucular', který mimo jiné zpopularizoval také bývalý americký prezident Jimmy Carter (něco jako Dan Quayle a jeho 'potatoe'... :-)
Lisa: It's not 'foilage', mom, it's 'foliage'. Foo-liage.
Marge: That's what I said, foilage. It doesn't take a nucular scientist to pronounce foilage.
(Neříká se 'pléner', mami, říká se 'plenér'. Plenér.
Vždyť to povídám, pléner. Nemusíš být zrovna jaderný vědec, abys uměla vyslovit pléner.)
Také následující Nedova slovní hříčka v češtině příliš nevyzní (i když s tím se asi nic moc dělat nedalo...)
Ned: Well, if God didn't make little green apples, it's Homer Simpson! How long have you been here?
Homer: Twenty of the suckiest minutes of my life.
Ned: Ho ho ho, suckin' down the cider, uh?
(Ať tady nejsou vůbec žádná jablka, jestli tohle není Homer Simpson. Jak dlouho jsi tady?
Těch nejotravnějších dvacet minut v mým životě.
Ho ho, přebrals moštu viď?)
Ostatně i na mnou výše chválenou Burnsovu hlášku má v originále (na rozdíl od překladu...) Smithers více než důstojnou repliku:
Burns: Oh this might take a while, Smithers. Why don't you get drunk and stumble around comically for my amusement?
Smithers: I'll be a one-man conga line.
(Tohle bude asi chvíli trvat. Co kdybyste se opil a pobavil mě svým vratkým krokem?
Velmi rád... okamžik pane.)
Také těžký život stopaře v podání Larryho Burnse vyznívá v originále trošku jinak (původní význam jeho věty je "Jedinej kdo mi zastavil byl pohřebák, kterej si myslel, že jsem mu vypad z korby."):
Larry: The only car that stopped was a hearse that thought I fell out.
(Naposledy mi stopnul pohřebák, ze kterýho jsem vypad'.)
Následuje další nepřeložitelná Larryho slovního hříčka ze scény, kdy poprvé obdivuje Montyho panství:
Larry: Ho, this guy's got more bread than a prison meat loaf.
(Páni, tenhle chlápek musí být teda pořádně zazobanej.)
A hned v následující větě je v překladu naprostý nesmysl, 'walk-in mailbox' samozřejmě neznamená 'chodící schránku na dopisy' ale schránku tak velkou, že se do ní dá vejít...
Larry: I never seen a place with a walk-in mailbox.
(Ještě nikdy jsem neviděl chodící schránku.)
Když hrají Bart, Lisa, Homer a Larry ve sklepě karty, tak proběhne následující konverzace:
Lisa: Hey, I think I got a Pai Gow.
Bart: I hate Pai Gow. Can't we just play Quang Jong?
(Hele myslím, že mám Pai Gow.
Nesnáším Pai Gow. Nemůžeme si prostě zahrát prší?)
Nevím jak vám, ale mě osobně připadá, že vtip původní scénky byl právě v tom, že Bart navrhne místo jedné nesmyslné a činsky znějící karetní hry jinou, stejně nesmyslnou a stejně čínsky znějící karetní hru... (BTW: Pai Gow je taková podivná varianta pokeru, která se hraje se sedmi kartama, ale co je to Quang Jong to vážně nevím...)
Když Homer s Larrym na svém útěku vstoupí do "opuštěného" skladiště, které je plné pilně pracujících lidí, tak v originále Homer zakleje "D'oh! Stupid economic recovery!", což je přeloženo jako "Pitomá ekonomická reforma.", což také ne tak úplně odpovídá původnímu výrazu 'recovery', tedy 'zotavení' nebo 'obnova'...
Dále, když má Homer v závěrečné scéně dojemný projev o otcovské lásce, tak vypočítává svoje děti takto...
Homer: And sure, sometimes my kids can be obnoxious or boring or stinky, but they can always count on one thing: their father's unconditional love.
(A to víte, že jsou mé děti občas nesnesitelné, nudné nebo drzé. Ale jedním si mohou být vždy jisté - bezvýhradnou láskou svého otce.)
... přičemž po prvním adjektivu následuje záběr na Barta, po druhém na Lisu a po třetím na Maggii - a tady český překlad kulhá. Přece jenom Maggie může být smradlavá ('stinky'), ale těžko může být ve svém věku a při svých komunikačních schopnostech drzá... :-)

- ... průvodce moštárnou se jmenuje Randy?
- ... Monty Burns promoval na Yale v roce 1914?
- ... Larry chodí stejně jako Monty s rukama vytrčenýma podél těla?
- ... Homer si v práci skládá 64-kouskové puzzle s obrázkem Snoopyho?
- ... ve výloze půjčovny kostýmů je Krustyho obleček?
- ... Homer dost přehání, když říká, že si jeho děti mohou být jisté jeho _bezvýhradnou_ láskou? ;-)
- ... vrata Burnsova panství jsou uprostřed noci otevřená dokořán a chybí nad nimi tradiční nápis 'Burns Manor'?
- ... Ned Flanders je první (a zřejmě také jediný) šťastný držitel sezónní průkazky do moštárny?
- ... když Monty poručí Smithersovi aby mu odepnul pásek, tak ten odvětí "S radostí, pane."?
- ... a když vlak zničehonic zastaví, tak na něj Smithers zezadu podezřele upadne? :-)
- ... Smithers gratuluje Montymu ke skvělému šťouchu, přestože potopení všech šestnácti koulí najednou do jedné jamky se obvykle považuje za faul?
- ... v obývacím pokoji je nad krbem obraz Skota v sukni s podtitulem 'Angus Burns'?
- ... dnešní Springfieldský venkovský klub zřejmě není ten samý jako byl v epizodě 3F11 (Scenes from the Class Struggle in Springfield)?
- ... když Monty odchází od večeře a práskne dveřma tak tím sfoukne svíčky na stole?
- ... když Larry vypráví Montymu svůj životní příběh, tak se nezmíní o tom, že má ženu a děti?
- ... to vlastně znamená, že Monty Burns je něčí dědeček?
- ... v epizodě 7F02 (Simpson and Delilah) byl Burns už na univerzitě skoro plešatý, zatímco dnes má na abiturientském srazu plno vlasů?
- ... v epizodě 7G10 (Homer's Night Out) Burns říká, že nikdy neměl s nikým sex?
- ... nad Homerovým pultem chybí demotivující cedule a obrázky Maggie z epizody 2F10 (And Maggie Makes Three)?
- ... Lisa má znovu na talíři něco co vypadá jako maso?
- ... scéna, ve které se Larry ptá průvodčího ve kterém státě leží Springfield je prakticky totožná s tou z epizody 8F23 (Brother Can You Spare Two Dimes?) - viz?
- ... Monty se podívá Larrymu pod paruku a najde tam tři kolečka, stejná jako má na své holé lebce on?
- ... šerif Wiggum je první televizní osobnost, která ví, že číslo začínající 555 je falešné? 555 (neboli KLondike 5) je totiž standardní hollywoodská předvolba pro fiktivní telefonní čísla, protože ve Spojených Státech neexistuje žádná oblast s touto volačkou - naproti tomu je to platná předvolba pro Melbourne v Austrálii, nicméně pokud byste tam chtěli OFF volat, tak vezměte prosím na vědomí, že ta milá starší paní na jejich telefonním čísle už má Simpsonofilů plné zuby... :-)

|
|