| |
Inu, léto je pomalu ale jistě tady, a spolu s ním přichází také pěkné počasí, které dokonce i ty nejzarytější odpůrce čerstvého vzduchu občas vytáhne pryč od počítače, a tak se není do divit, že to s novým materiálem na Simpsonofilovi není nijak slavné... předpokládám proto, že vás příliš nepřekvapí ani to, že ani dnes se nebudeme příliš zdržovat nějakými řečmi na úvod a podíváme se rovnou na poslední epizodu.

Podle mě jedna ze slabších epizod: nic moc příběh (a vzhledem k tomu, že by se podle názvu měl zabývat Milhousem, tak v něm Milhouse dostal velice malou roli), kterému příliš nepomůže ani překvapivé zakončení (přiznejte se, že jste si taky mysleli, že se Kirk a Luanne dají dohromady?), příliš velké soustředění na neproduktivní postavy (van Houtenovi), a zejména málo typických Simpsonovských gagů. Mezi světlé momenty patří Homerova hláška "Tohle že jsou dveře?", Kirkovo propuštění z továrny ("Hodně štěstí jsem neřekl!"), Bart přerážející o Homera židli ve vaně a dramatický záběr na párky, rozmrazující se ve dřezu... no a to je asi tak všechno. Jo a ještě skvělé otočení klasického schématu namlouvacích dialogů mezi Marge a Homerem ( - "Marge, vezmeš si mě?" - "Proč? Jsem těhotná?"), ale to už je snad opravdu všechno.
Episode title:
- "A Milhouse Divided" (Rozdělený Milhouse).
Blackboard gag:
-Žádný.
Couch gag:
- OFF sedí na gauči, ale Bart zelenkavě září, Homer přepne kanál na televizi a Bart změní barvu na červenou, potom Homer plácne Barta po hlavě a tomu se vrátí normální barva.

- Matěj 12:25 - biblický citát: "...every house divided against itself shall not stand." - inspirace názvu epizody, narážející na rozvod Milhousových rodičů. Tento citát také použil Abraham Lincoln ve své slavné řeči o rozdělení Spojených států na "svobodnou" a "otrokářskou" polovinu, kterou pronesl v roce 1858, v rámci své volební kampaně do Senátu, kterou později prohrál se Stephenem Douglasem.
- Scooby-Doo - kreslený seriál, který splňuje Homerovu představu o manželství: skupina lidí jezdí po okolí v dodávce a řeší záhady.
- I Love the Nightlife - písnička Alicie Bridgesové z roku 1978, kterou si v originále zpívá Luanne, než spálí Kirkovy věci.
- Pandora's Box - film G.W.Pabsta z roku 1928: Luanne má stejný účes jako Louise Brooksová a její nový přítel jí říká "Lulu", stejně tak se jmenovala Louisina postava.
- American Gladiators - show, ve které pracuje Luannin nový přítel Chase (alias Pyroman). Rovněž tak hudba ve scéně, ve které Luanne s Chasem roztočí to obří kovové okolo ("Atlasphere"), a řečené kolo samotné, pochází z tohoto vysoce intelektuálního pořadu, ve kterém se každý týden skupina kaskadérů, kulturistů a jiných svalovců oblékne do blýskavých zápasnických šatiček a soutěží v řadě silových disciplín s vybranými diváky (u nás se podobnou zvrhlost pokoušela zavést také nova pod názvem 'Hejbni kostrou').
- True - skladba z roku 1984 od skupiny 'Spandau Ballet', kterou na závěr hraje "módní rock'n'rollové kombo a jeden bratr Doobie"...
- Crest Toothpaste - Margina replika "Only three cavities? Your best check-up ever.", je přesnou citací reklamy na zubní pastu 'Crest' ze sedmdesátých let.
- You're a Grand Old Flag - písnička z amerického muzikálu 'Yankee Doodle Dandy' z roku 1942, kterou v původní verzi zpívá Lisa na večírku.
- Julie Kavnerová - herečka, která v originále mluví Marge, hrála v celé řadě filmů Woodyho Allena ('Don't Drink the Water', 'Shadows and Fog', 'Alice', 'New York Stories', 'Radio Days', 'Hannah and Her Sisters', 'Deconstructing Henry'), o němž Marge začne mluvit u večeře.
- Spalding Gray - na jehož hru měli jít Homer s Marge a Luanne s Chasem je americký spisovatel, dramatik a v neposlední řadě také herec a vlastně jediný představitel svých "one-man shows", ve kterých se obvykle dopodrobna zabývá svým osobním životem (v jedné z těch nejslavnějších dopodrobna rozebírá svoje duševní pochody poté, co ho opustila manželka).
- Philip Glass - na jehož večer ("Cože? Jenom jeden večer?") koupil Homer lístky, je známý americký skladatel minimalistické hudby, jehož skvělý portrét od Petera Greenawaye jste mohli vidět nedávno na ČT 2. Kromě svých "vážných" děl, je Philip Glass také známý jako skladatel filmové hudby (např. 'Koyaanisqatsi', nebo v poslední době Scorseseho 'Kundun').
- SKY TV - na této britské televizní stanici byla z dnešní epizody vystřižena scéna, ve které Luanne pálí Kirkovy věci, což je obzvlášť pozoruhodné s přihlédnutím k tomu, že minulá epizoda, která se z velké části odehrávala ve striptýzovém baru, nebyla cenzorsky nijak upravována...

- Homerovy intelektuální brýle:
- 8F01 (Mr. Lisa Goes to Washington) - čte si v posteli 'Reading Digest'
- 9F09 (Homer's Triple Bypass) - studuje rodinné finance
- 1F04 (Treehouse of Horror IV) - má je na sobě na výstavě koblih
- 2F10 (And Maggie Makes Three) - "studuje" marketing
- 2F13 (Bart vs. Australia) - prohlíží si účet za telefon
- 3F07 (Marge Be Not Proud) - vymýšlí trest pro Barta
- 3F11 (Scenes from the Class Struggle in Springfield) - čte knihu 'The New Our Caddies Ourselves'
- 3F12 (Bart the Fink) - studuje svůj účet za večeři v IRS Burgeru
- 4F04 (A Milhouse Divided) - čte v posteli 'Hot Lotto Picks Weekly'
- Dramatické záběry ("close-ups"):
- 2F13 (Bart vs. Australia) - koala, letící v helikoptéře do USA
- 3F08 (Sideshow Bob's Last Gleaming) - Bartovy spoďáry ležící na posteli
- 3F16 (The Day the Violence Died) - Lester jede na skateboardu před domem OFF
- 4F04 (A Milhouse Divided) - párky se rozmrazují ve dřezu
- Ottovy feťácké hlášky:
- 3F04 (Treehouse of Horror VI) - když se před autobusem objeví zmutovaný reklamní maskot tak řekne: "Man, another acid flashback. I'd hate to be driving a bus right now!"
- 3F21 (Homerpalooza) - když Bart s Lisou stojí na koncertě v davu tak proběhne následující rozhovor: - "What is that smell?" - "It smells like Otto's jacket..."
- 3F21 (Homerpalooza) - Ottovy boty "mluví", stejně jako kytara Petera Framptona (Otto: Hey, my shoes are talking too!)
- 4F04 (A Milhouse Divided) - před obchodem 'Stoner's Pot Palace' si stěžuje na klamavou reklamu. (viz níže)

- Homerova kniha: Hot Lotto Picks (Šťastná čísla do lotynky)
- Obchod s nádobím: Stoner's Pot Palace (Ráj pro toho, kdo vaří) - slovní hříčka se slovy "stoner" (kuřák marihuany) a "pot" (marihuana) - z toho také plyne Ottovo zklamání "Do háje, to je vyloženě klamavá reklama."
- Marginy sušenky: Allied Biscuit (Spojené keksy)
- Kirkův nový byt: Casa Nova - A Transitional Place for Singles (Casa Nova - Přestupní stanice pro svobodné)
- Továrna na sušenky: Southern Cracker - "The Dryyyyyy Cracker" (Jižanský krek - "Suchýýýýýý krekr") - slovo "cracker" také znamená chudého bělocha z Jihu Spojených Států...
- Kirkova demo-kazeta: Kirk van Houten - "Can I Borrow A Feeling?" (Kirk van Houten - "Smím si půjčit trochu citu?")
- Homerův svatební dort: To a Whale of a Wife (Ženě, která je kus) - na dortu je obrázek velryby ("whale")...
- Svatební kasino: Shotgun Pete's Wedding Chapel (Petova kaple pro těhotné nevěsty) - slovní spojení "shotgun wedding" v angličtině označuje nucenou svatbu, obvykle z důvodu nenadálého těhotenství...
- Margino kadeřnictví: Perm bank - slovní hříčka se slovy "perm" (trvalá) a "sperm bank" (spermobanka).
- Hosté na Margině party:
- reverend Timothy Lovejoy a jeho manželka Helen - chybí jejich dcera Jessica z epizody 2F04 (Bart's Girlfriend)
- doktor Julius Dlaha, jeho manželka Sylvia a jejich dvě malé děti (syn a dcera) - není s nimi jejich dospívající syn
- Kirk Van Houten, jeho manželka Luanne a jejich syn Milhouse
- Ned Flanders, jeho manželka Maude a jejich dva synové Rodd a Tod

Dnešní epizodu stejně jako tu minulou překládala Ivana Kunstýřová a rovněž tak výsledek je podobný tomu minulému, tedy solidní nadprůměr, navíc se dvěma geniálními tahy: prvním z nich je nahrazení Lisiny písničky 'You're a Grand Old Flag' v české verzi hitem "Tak já jdu, jdu, jdu, už mám všechno hotový..." a druhým pak scéna, ve které Homer vyrábí pro Marge "pár uklidňujících zvuků moře" (kudos to Vlastimil Bedrna), a v originále po závěrečném ptačím skřeku řekne po námořnicku "Arr, matey!", zatímco v češtině Marge milostivě objasní, že "To byl kormorán.", což mě osobně přijde mnohem vtipnější a řekl bych i Homerovi podobnější, než originál... :-)
Nicméně, ve scéně, ve které si Marge v kuchyni povídá sama se sebou, vypadl z české verze fakt, že Homer se skutečně domnívá, že v kuchyni je více lidí:
Homer: Keep it down in there, everybody!
(Trochu tišeji tam v kuchyni!)
Dále, když Luanne vypočítává Kirkovy neúspěchy, tak v originále říká:
Luanne: A man whose complete lack of business sense and managerial impotence sent the number one cracker factory in town into a tie for sixth with 'TableTime' and 'Allied Biscuit'.
Což je přeloženo jako:
(Muž, jehož naprostý nedostatek podnikatelského citu a manažerská impotence způsobily, že nejlepší továrna ve městě se dělí o šesté místo s čajem a o páté s keksy.)
Nejenomže tedy z české verze vypadla narážka na továrnu 'Allied Biscuit' (Spojené keksy), krabici jejíchž keksů v následujícím záběru Marge schová pod gauč, ale v originále také není žádná řeč o čaji nebo o pátém a šestém místě... jo takhle kdyby to bylo "... se dělí o šesté místo s 'Čajem o páté' a 'Spojenými keksy.', tak to by byla jiná...
Když Milhouse prosí Luanne aby mohl zůstat u OFF ještě chvíli (zřejmě aby mu Bart mohl skutečně amputovat zadek), tak v originále praví toto:
Milhouse: Aw, can't I come home later?
Luanne: There's not going to _be_ a home later.
(Nemohl bych přijít domů později.
Žádné odmlouvání, jdeme.)
Správný překlad by samozřejmě byl "Později už žádné _doma_ nebude."
Když si Marge vyčítá, že se Kirk a Luanne rozešli na jejím večírku tak říká:
Marge: I shouldn't have served those North Korean fortune cookies. They were so insulting: "You are a coward." No one likes to hear that after a nice meal.
(Neměla jsem podávat ty severokorejské sušenky štěstí. Tolik se uráželi: "Ty jsi zbabělec" Taková slova po dobrém jídle nikdo neslyší rád.)
Tady nemá být "tolik se uráželi", ale "byly tak urážející" (myšleno ty sušenky). Marge totiž naráží na tradici různých asijských restaurací, které svým hostům po jídle servírují tzv. "fortune cookies", což jsou takové nechutné krekry ve tvaru ořechu, po jejichž rozlomení se uvnitř objeví na malém papírku nějaké "orientální moudro", jak se na vlastní kůži přesvědčil Homer v epizodě 1F07 (The Last Temptation of Homer). Když se totiž rozhodoval mezi věrností k Marge a svojí novou kolegyní Mindy Simmonsovou, tak po večeři v čínské restauraci 'Madam Chao's' otevřel svoji sušenku a objevil papírek "You will find happiness with a new love" ("Nová láska tě učiní šťastným") a v následující scéně čínský číšník zjistí, že sud se sušenkami 'New Love' je prázdný a otevře druhý sud se sušenkami "Stick With Your Wife" ("Drž se své ženy").
Dále už jenom drobnosti: v originále se u večeře mluví o Woodsy Allenovi (ta zkomolenina je záměrná!), ale v češtině správně o Woody Allenovi a v původní verzi pracuje Kirkova nová přítelkyně, Starla, na hitparádě rádia KZOG 530, zatímco v češtině pracuje v rádiu KZ - vtípek původní verze spočívá v tom, že frekvence 530 je v naprosté většině amerických měst rezervována pro hasiče, policii nebo dopravní kontrolu, takže to dělá z Kirka ještě většího tupce.
A na závěr snad jenom skvělou Homerovu přísahu, kterou si vlastnoručně napsal pro svoji druhou svatbu s Marge...
Lovejoy: "Do you, Marge, take Homer, in richness and in poorness" - poorness is underlined - "in impotence and in potence, in quiet solitude or blasting across the alkali flats in a jet-powered, monkey-navigated"...
("Bereš si Marge, Homera navěky v bohatství i v chudobě" - v chudobě je podtrženo - "v impotenci i potenci, v tiché samotě nebo řvouc nad vyschlými jezery v tryskovém, opicí řízeném dvouplošníku"...)
A ještě Kirkovu písničku 'Can I Borrow A Feeling?': (všimněte si, že v ní používá slovní spojení "glove of love" (doslovně přeloženo "rukavice lásky"), které ve slangové angličtině znamená "kondom"... ;-)
Can I borrow a feelin'?
Could you send me a jar of love?
Hurtin' hearts need some healin',
Take my hand with your glove of love!

- ... tohle je první epizoda pojmenovaná po Milhousovi?
- ... a chudák Milhouse v ní má asi deset replik?
- ... už dlouho jsme neslyšeli "normální" znělku přes závěrečné titulky?
- ... Sněhulka už má od minulé epizody zastřižené drápky? ;-)
- ... rozvodová úřednice vypadá jako Lunch Lady Doris?
- ... Homer se dnes koupe ve vaně, zatímco obvykle se sprchuje?
- ... Milhouse nejspíš odešel domů s kožichem manželky doktora Dlahy?
- ... na zdi 'Springfield Marriage Bureau' je grafitti "El Barto"?
- ... Homer zvládl vstát před šestou hodinou ráno?
- ... Kirk van Houten je jediný, který na večírku kouří?
- ... OFF má čtyři záchody, nebo alespoň čtyři sedátka?
- ... Homer přesvědčil Patty a Selmu aby přišly na jeho druhou svatbu s Marge?
- ... Marge všechny hosty posadí ve stylu "kluk-holka-kluk-holka"?
- ... ve Springfieldu stojí rozvod jenom osm dolarů?
- ... jak se vlastně mohl Homer nechat rozvést, bez toho aby u toho byla Marge?
- ... v kanceláři ředitele továrny na sušenky je úžasná sušenková skulptura?
- ... Milhousovo závodní auto vypadá jako Mercedes série SL?
- ... Rodd a Tod se taky smějí když Bart řekne, že musí Milhousovi amputovat zadek?
- ... přestože se z myčky na nádobí valí pára, tak Marge a Lisa drží záchodová sedátka v holé ruce?
- ... nejprve jsou sedátka uspořádána do dvou řad po dvou kusech a v následujícím záběru má Lisa jedno v ruce a zbylé tři jsou v jedné řadě?
- ... když Luanne řekne, že chce rozvod, tak Marge stojí vedle ní, v následujícím záběru sedí na gauči a v tom následujícím už zase stojí vedle Luanne?
- ... množství a rozmístění námrazy na párcích ve dřezu se radikálně mění při každém přiblížení kamery?
- ... scéna první svatby byla recyklovaná z epizody 8F10 (I Married Marge)?
- ... animátoři si teď budou muset dávat bacha, aby v davových scénách nekreslili Kirka a Luanne vedle sebe?

|
|