|
|
|
|
|
Tak dnes jsme se konečně dozvěděli kdo vlastně postřeli pana Burnse... přiznejte se, že na Maggie jste nikdo nesázel ani pověstnou zlámanou grešli... :-) Nicméně, protože se mi k dnešnímu dílu nepodařilo vymyslet žádné adekvátní "téma", které by s ní přímo souviselo (až na jeden zajímavý detail - viz níže), rozhodl jsem se dnes objasnit jeden termín, který už delší dobu používám, a který by možná některým z vás nemusel být zase až tak úplně jasný, a to tzv. "p-codes"...
Když producent Simpsonových, James L. Brooks (viz), hledal nějaký způsob jakým od sebe odlišit jednotlivé epizody, uvědomil si že je potřeba rozlišovat dvě věci - číslo sezóny, ve které byla epizoda vysílána (přesněji řečeno číslo sezóny, do které byla produkována) a pořadí epizody v dané sezóně (opět se nejedná o pořadí, ve kterém jsou epizody premiérovány na FOXu, ale pořadí, ve kterém byly zadány produkci). A když tak o tom přemýšlel, uvědomil si že Homer pracuje v SNPP (Springfield Nuclear Power Plant) v sektoru 7G. A první p-codes byly na světě. Epizody z první sezóny (1989-1990) tedy nesou označení 7Gxx, kde xx jsou čísla od 01 do 13 (neboť v této sezóně bylo vyprodukováno pouze 13 dílů). Epizody z druhé sezóny mají označení 7F01-7F24 - možná že se ti rafinovanější z vás právě sami sebe ptají proč 7F a ne třeba 8G, ale musíme prostě přijmout jako fakt, že tomu tak není. (Aneb jak říkali Fox Mulder, Jim Morrison a Jurij Gagarin: "Jsou věci mezi nebem a zemí..."). No a v následujících sezónách už to jde vcelku předvídatelně za sebou: 8F, 9F, 1F, 2F, 3F, 4F a 5F. Pouze desátá sezóna se z této tradice poněkud vymyká, neboť její epizody nesou označení AABF (viz).
Jak už jsem ale uvedl výše: to, že epizoda má označení dejme tomu 3Fxx nutně neznamená, že byla vysílána v rámci sedmé sezóny, ale pouze to, že byla do této sezóny produkována. Obvykle se totiž stává, že u dvou nebo tří epizod v každé sezóně se protáhne animace, nebo nastane nějaký jiný zádrhel a epizody jsou premiérovány až v sezóně následující. Nicméně výše uvedený jednoduchý (a tedy částečně nepřesný), přehled pro běžnou orientaci postačuje více než dobře. Nic ovšem není tak jednoduché, jak se na první pohled zdá... ale o tom zase až příště, abych si pomyslnou studnici "témat" nevyčerpal předčasně... :-)
Nyní tedy můžeme přejít k dnešní epizodě... podle mě jde (opět) o nadstandardní díl, který se prvnímu vyrovná a leckdy ho i předčí - příběh je kompaktní, řešení přijatelné, spoutsta situačních gagů a one-linerů (Homer: "Podle mě jste _oba_ potenciální vrazi, děti", Krusty: "Vymyslel, ukradl, jaký je v tom rozdíl", Bart: "Kdo chce čokoládovou zmrzlinu?") a zejména skvělé filmové parodie (Uprchlík, Základní instinkt a hlavně Twin Peaks). Mezi další "high-lights" patří také scény s Dr. Colossem, scéna s Vočkem a detektorem lži nebo Titova samba, kterou se rehabilitoval ze minulý díl. Na druhou stranu se v něm ale trochu nedbá na kontinuitu (viz niže), což je ovšem oproti výše zmíněným kladům prakticky zanedbatelné...
Episode title:
Blackboard gag:
Couch gag:
Special Guest Voice:
Featuring:
Možná by vás zajímalo jakým způsobem se dosahuje toho efektu deformovaného hlasu, který byl zejména v "Twin Peaks" doveden k naprosté dokonalosti. Inu i mě to zajímalo a zjistil jsem tohle: Nejprve se věta nahraje normálně na magnetofon, potom se pustí pozpátku a herec se ji naučí říkat pozpátku (BTW: některé skupiny písmen jsou velmi obtížné). Až se herec dostatečně naučí svojí repliku pozpátku, tak se opět nahraje a pustí _znovu_ pozpátku - a v tom je celý trik. Pokud máte doma slušný magnetofon, zkuste si to, dají se s tím vytvářet skutečně zajímavé efekty...
Singer: Wounds won't last long, but an insulting song
Burns will always carry with him.
So I'll settle my score on the salsa floor
With this vengeful Latin rhythm.
Chorus: Burns! (trumpet riff)
Singer: Con un corazo'n de perro.
Chorus: Seňor Burns! (trumpet riff)
Singer: El diablo con dinero. (mambo riff)
It may not surprise you, but all of us despise you
Please die, and fry in hell
You rotten rich old wretch -
Adios viejo. (trumpet riff)
Do překladu písně se radši pouštět nebudu, pouze uvedu co znamenají španělské verše:
Jako obvykle se nám nashromáždila řada překladatelských kiksů takže vzhůru do toho: Možná jste byli stejně jako já zmateni zdánlivě nesmyslnou scénou, kdy Homer pochoduje s "kovbojsky" rozkročenýma nohama. Tedy vězte že se jednalo o narážku na to, že nedostatek vitamínu D, který je způsoben mimo jiné nedostatkem slunečního světla, způsobuje křivici a měknutí kostí. Vitamín D totiž zabezpečuje v krvi dostatečně vysokou hladinu vápníku a fosfátu, ze kterých se mineralizují kosti... což z českého překladu rozhodně není jasné - původní věta: Homer: Sure. I've had it up to here with these damn rickets! (Jasně už mě ta křivice taky pěkně štve). byla totiž přeložena jako: (Jasně už mi taky došla trpělivost). Dále, v televizní relaci říká Kent Brockman toto: Kent: And with the prime suspect cleared and found completely innocent, we must now ask ourselves: who could possibly be as bloodthirsty as Waylon Smithers? Což je do češtiny přeloženo následovně: (Takže s prvním podezřelým očištěným a druhým zcela nevinným se musíme ptát, kdo by mohl být stejně krvelačný jako Waylon Smithers...) Což nejenomže je špatně přeložené ale navíc to ani nedává smysl, protože žádný druhý podezřelý nebyl... (nepočítáme-li ovšem dr. Colossa). Další replika, která poněkud utrpěla je Smithersova "zpověď" v kostele: Smithers: Father, I'm not a Catholic, but...well, I _tried_ to march in the St. Patrick's Day parade. (Otče, já nejsem katolík, ale oslav Svatého spiťara jsem se zúčastnil.) Vtip v originále spočívá v tom, že některé americká města (nejznámější případ je asi Boston) zakazují homosexuálním organizacím účastnit se na pochodech v den Svatého Patricka - odtud tedy Smithersův výraz "I _tried_ to march..." (Pokusil jsem se jít...) - svatý Spiťar s tím nemá co dělat... Ani děda nezůstal ušetřen nepodařeného překladu: Abe: Eh...you never know what you're capable of. I never thought I could shoot down a German plane, but last year I proved myself wrong. (Nikdy nevíš čeho bys byla schopná. Taky jsem si nemyslel, že bych sestřelil německé letadlo, a dva roky po válce se mi to povedlo). Nebo jsem sám kdo si myslí že sestřelit německé letadlo v roce 1997 je mnohem vtipnější než sestřelit německé letadlo v roce 1947? Překladatel si rovněž musí myslet, že jsme tupci, protože ve scéně s Willym, která evidentně paroduje Základní instinkt přeložil repliku Eddieho, který míří na Willyho pistolí, takto: Eddie: This is your last warning about that. (Tady nejsme v Základním instinktu). Bohužel i Twin-Peaksovská scéna překladem trochu utrpěla, ale tentokráte ne vinou překladatele: Lisa: This suit burns better. Look! Burns' suit. (Tahle barva hoří líp. Podívej se! Burnsův oblek.) V angličtině totiž "suit" totiž znamená jak oblek, tak barvu v kartách, takže to co v češtině vypadá jako podivný myšlenkový pochod je v originále jedno a to samé slovo. A ještě jedna věc, která mě trochu zarazila: ve scéně kdy děda odchází do kadibudky říká toto: Abe: Yeah, Smingers did it. Case closed. Now where's my hat? I'm going to the outhouse. (Jasně udělal to Smithers, případ je uzavřen, kde mám klobouk, odskočím si do kadibudky.) Proč se originální "Smingers", které krásně ukazuje jak je děda senilní, přeložilo jako správné "Smithers" nevím, ale zato vím že něco podobného se už stalo například v epizodě 2F05 (Lisa On Ice), kdy v originále Apu říkal místo Marge "Blanche" a chvílemi dokonce i "Midge", což se v české verzi nijak neprojevilo. Podobná situace nastává také například v epizodě 3F16 (The Day the Violence Died), kdy Chester J. Lampwick říká Bartovi "Brad", v epizodě 3F17 (Bart on the Road), kdy Bart říká místo Martin "Milton", což je kombinace jmen Martin a Milhouse, nebo v epizodě 3F14 (Homer the Smithers), kdy Homer říká Montymu Bunrsovi "Montel"... ani jedna z těchto změn se v české verzi nijak neprojevila... A nakonec mi dovolte tři repliky, které podle mě patří do zlatého Simpsonovského fondu: Kent: Burns was rushed to a nearby hospital where he was pronounced dead... He was then transferred to a better hospital where doctors upgraded his condition to "alive". (Burns byl převezen do blízké nemocnice, kde ho prohlásili za mrtvého... Poté byl převezen do lepší nemocnice, kde lékaři upravili diagnózu na "živý").
Willy: I have a cripplin' arthritis in me index fingerrrs. I got it from "Space Invaders" in 1977.
(Mám na obou rukou neohebné ukazováčky. Stalo se mi to v boji s vesmírnými vetřelci v roce 1977 Burns: With my last ounce of strength, I sucked out my gold fillings and swallowed them. Those paramedics have sticky fingers. (S posledních sil jsem si vyssál zlaté plomby a spolkl jsem je, saniťáci totiž mají nenechavé ruce.)
Tak jsme se šťastně prokousali na konec a máme tu něco ze Simpsonovské listárničky... no spíše bych měl říct NĚCO - ostatně posuďte skvělý Tomášův postřeh sami: (citát jsem ponechal v původním znění, proto je poněkud delší, ale myslím, že to vůbec nevadí). "A teď k mé připomínce. Není to nic světoborného, ale přeci jen by to stálo za zmínku. Ve Vašem článku k epizodě 2F18 (Two Dozen & One Greyhounds) jste v části "Quotes" uvedl, že "... Bartovy písemky se asi na ledničku nedostanou ani u OFF.", s čímž bych si dovolil polemizovat. Mám v paměti (a na kazetě určitě taky) díl, na jehož název si teď bohužel nevzpomenu (jde o epizodu 7F03 (Bart Gets an F) - pozn.: Kotwak), ale šlo o to, že Bart měl propadnout znovu do čtvrté třídy a proto se musel učit i přesto, že si večer vymodlil sníh někdy tuším v květnu a celý Springfield ten den nešel do školy ani do práce (uf, dlouhá souvětí jsou asi moje specialita...). Dodnes mi leží v hlavě jeho zoufalá slova potom, co nakonec prošel a z radosti vlepil pusu i svojí třídní učitelce: "Políbil jsem Krabapku...". Tehdy se s písemkou opravenou z pětky na čtverku vrátil domů a Homer ji "připíchnul" na ledničku." Tady vidíte jak se nevyplácí pokoušet se o vtipné repliky, aniž byste měli dokonale nastudované zdroje - příště už si dám větší pozor... :-) |
|
|
|
|
|
|