Index   Vitejte   Novinky   Seznamy   Archiv   Clanky   Portrety   Galerie   Linky  

  Episoda 2F20

Kdo postrelil pana Burnse? Cast druha
 
  Tema   Recenze   Odkazy   Fffun   Quotes   Poznamky  

  Vitejte

Tak dnes jsme se konečně dozvěděli kdo vlastně postřeli pana Burnse... přiznejte se, že na Maggie jste nikdo nesázel ani pověstnou zlámanou grešli... :-) Nicméně, protože se mi k dnešnímu dílu nepodařilo vymyslet žádné adekvátní "téma", které by s ní přímo souviselo (až na jeden zajímavý detail - viz níže), rozhodl jsem se dnes objasnit jeden termín, který už delší dobu používám, a který by možná některým z vás nemusel být zase až tak úplně jasný, a to tzv. "p-codes"...

Production codes 1

Jak asi většina z vás ví (nebo alespoň tuší), jsou Simpsonovi nejdéle vysílaným prime-time animákem všech dob, když dřívější rekord Flintstoneových překonali v březnu 1997 a o rok později byla odvysílána jubilejní dvoustá epizoda. Orientace v takovém množství epizod tedy není jednoduchá a to je hlavním důvodem proč se o tzv. "production codes" (zkráceně "p-codes") zajímat. Každá epizoda Simpsonových má trvale přidělen jeden unikátní p-code, který ji jednoznačně identifikuje. Každý p-code se skládá ze tří čísel a jednoho písmene, a to ve tvaru #XYXX, kde "X" jsou čísla od 0 do 9 a "Y" je písmeno F nebo G. Pokud se pozorně podíváte na závěrečné titulky (nebo pokud použijete frame-by-frame svého VCR), objevíte ho vpravo dole na stránce s copyrightovými informacemi (obvykle to bývá pátá obrazovka od konce). Mnoho lidí se domnívá, že jde o hexadecimální čísla a jejich omyl je v podstatě logický, protože ve většině případů se používá písmeno F, ale ve skutečnosti tomu tak není.

Když producent Simpsonových, James L. Brooks (viz), hledal nějaký způsob jakým od sebe odlišit jednotlivé epizody, uvědomil si že je potřeba rozlišovat dvě věci - číslo sezóny, ve které byla epizoda vysílána (přesněji řečeno číslo sezóny, do které byla produkována) a pořadí epizody v dané sezóně (opět se nejedná o pořadí, ve kterém jsou epizody premiérovány na FOXu, ale pořadí, ve kterém byly zadány produkci). A když tak o tom přemýšlel, uvědomil si že Homer pracuje v SNPP (Springfield Nuclear Power Plant) v sektoru 7G. A první p-codes byly na světě. Epizody z první sezóny (1989-1990) tedy nesou označení 7Gxx, kde xx jsou čísla od 01 do 13 (neboť v této sezóně bylo vyprodukováno pouze 13 dílů). Epizody z druhé sezóny mají označení 7F01-7F24 - možná že se ti rafinovanější z vás právě sami sebe ptají proč 7F a ne třeba 8G, ale musíme prostě přijmout jako fakt, že tomu tak není. (Aneb jak říkali Fox Mulder, Jim Morrison a Jurij Gagarin: "Jsou věci mezi nebem a zemí..."). No a v následujících sezónách už to jde vcelku předvídatelně za sebou: 8F, 9F, 1F, 2F, 3F, 4F a 5F. Pouze desátá sezóna se z této tradice poněkud vymyká, neboť její epizody nesou označení AABF (viz).

Jak už jsem ale uvedl výše: to, že epizoda má označení dejme tomu 3Fxx nutně neznamená, že byla vysílána v rámci sedmé sezóny, ale pouze to, že byla do této sezóny produkována. Obvykle se totiž stává, že u dvou nebo tří epizod v každé sezóně se protáhne animace, nebo nastane nějaký jiný zádrhel a epizody jsou premiérovány až v sezóně následující. Nicméně výše uvedený jednoduchý (a tedy částečně nepřesný), přehled pro běžnou orientaci postačuje více než dobře. Nic ovšem není tak jednoduché, jak se na první pohled zdá... ale o tom zase až příště, abych si pomyslnou studnici "témat" nevyčerpal předčasně... :-)

Recenze

Nyní tedy můžeme přejít k dnešní epizodě... podle mě jde (opět) o nadstandardní díl, který se prvnímu vyrovná a leckdy ho i předčí - příběh je kompaktní, řešení přijatelné, spoutsta situačních gagů a one-linerů (Homer: "Podle mě jste _oba_ potenciální vrazi, děti", Krusty: "Vymyslel, ukradl, jaký je v tom rozdíl", Bart: "Kdo chce čokoládovou zmrzlinu?") a zejména skvělé filmové parodie (Uprchlík, Základní instinkt a hlavně Twin Peaks). Mezi další "high-lights" patří také scény s Dr. Colossem, scéna s Vočkem a detektorem lži nebo Titova samba, kterou se rehabilitoval ze minulý díl. Na druhou stranu se v něm ale trochu nedbá na kontinuitu (viz niže), což je ovšem oproti výše zmíněným kladům prakticky zanedbatelné...

Episode title:
- "Who Shot Mr. Burns? Part Two" (Kdo postřelil pana Burnse? Část druhá).

Blackboard gag:
- "I will not complain about the solution when I hear it" (Už nikdy nebudu remcat nad správným výsledkem).
- opět špatný překlad - věta samozřejmě naráží na rozluštění ("the solution") záhady, kdo postřelil pana Burnse, takže by to mělo znít spíše nějak takto: "Nebudu si stěžovat na řešení, až se ho dozvím."

Couch gag:
- Gauč se odsune stranou a OFF stojí v řadě jako u policejního fotografa.

Special Guest Voice:
- Tito Puente (himself).

Featuring:
- Tito Puente and his Latin Jazz Ensemble.

Odkazy

  • Dallas - kromě toho co už jsem uváděl minule (viz), tedy že název epizody je narážka na díl Dallasu z roku 1979, který se jmenoval "Who Shot J.R.?", tak úvodní sekvence s Burnsem ve sprše samozřejmě odkazuje na scénu kdy si Sue Ellen vzpomíná na to, že to vlastně ve skutečnosti s Bobby Ewingem nebylo tak jak to ze začátku vypadalo...
  • Mod Squad - titulek "Mod Squad In Color" odkazuje na "Speedway Squad In Color".
  • Nick Park - když Homer sedí u stolu, tak dělá klasický Nick Parksovský "finger wiggle" - takové to bubnování do vzduchu, jestli mi rozumíte... :-)
  • Sherlock Holmes - Levák Mel samozřejmě dýmkou paroduje Sherlocka Holmese, ale to je tady jenom pro úplnost, ne že bych si myslel, že to někomu z vás nedošlo.
  • The Fugitive - scéna kdy Homer utíká z policejního auta je parodie na scénu kdy to samé prováděl Harrison Ford jako doktor Kimball. Homer má taky na konci v nemocnici lékařský plášť - stejně jako Kimball.
  • Basic Instinct - slavná scéna s Sharon Stoneovou bledne závistí v porovnání s tajemstvím Willyho kiltu. (BTW: všimli jste si jak Eddie a Wiggum zavírají oči a zatínají zuby?)
  • Proces s O.J.Simpsonem:
    • Lisina poznámka o tom, že hvězdy showbusinessu nikdy nepáchají zločiny.
    • Bartova poznámka o tom, že žádný soud neuzná DNA test jako důkaz.
    • Lisina teorie o tom, že někdo nastražil do Homerova auta pistoli, podobně jako měl Mark Fuhrman dát O.J-ovi do auta zakrvavenou rukavici.
    • Willyho artritida v prstech, podobná O.J-ově artritidě v kolenech (a asi stejně tak pravděpodobná).
  • Twin Peaks - naprosto dokonalá sekvence Wiggumova snu a la agent Cooper.
    • místnost s červenými závěsy.
    • jemná nápověda v podobě hořící karty.
    • Lisin deformovaný hlas a la "Dancing Dwarf".
    • stín, který přeletí po závěsech.
    • Wiggum se probudí s trčícím chumáčem vlasů.
    • Maggie na konci třikrát "cucne" na dudlík, první dva zvuky zní jako výstřely, třetí jako tupé žuchnutí - jako když agent Cooper otevřel dveře, dostal dva zásahy a spadnul na zem.

Možná by vás zajímalo jakým způsobem se dosahuje toho efektu deformovaného hlasu, který byl zejména v "Twin Peaks" doveden k naprosté dokonalosti. Inu i mě to zajímalo a zjistil jsem tohle: Nejprve se věta nahraje normálně na magnetofon, potom se pustí pozpátku a herec se ji naučí říkat pozpátku (BTW: některé skupiny písmen jsou velmi obtížné). Až se herec dostatečně naučí svojí repliku pozpátku, tak se opět nahraje a pustí _znovu_ pozpátku - a v tom je celý trik. Pokud máte doma slušný magnetofon, zkuste si to, dají se s tím vytvářet skutečně zajímavé efekty...

Fffun

  • Jména v počítači - analyzujícím DNA najdete tady.
  • Smithersova skotská - Vagrant's Choice - Fortified Scotch, May cause ejection of stomach contents (Tulákova volba - Pančovaná skotská, může způsobit vyprázdnění obsahu žaludku).
  • Chodící reklama - Autoland - Muffler Sale (Svět automobilů - výprodej tlumičů).
  • Cedule před kostelem - Cathedral of the downtown - Archbishop carries less than $20 (Centrální katedrála - arcibiskup má u sebe méně než 20$) - narážka na cedule v mnoha amerických fast-foodech (a nejen tam), kde takto upozorňují případné lupiče, že vedoucí nemá přístup k celé tržbě, protože ji pravidelně vhazuje do speciálního trezoru. (Dík za tuto poznámku patří Honzovi...)
  • Cedule u klubu - Chez Guevara - Palacio de Danza Cubana (U Guevary - centrum kubánského tance) - "Chez Guevara" je samozřejmě parodie na jméno Che Guevary, tedy známého Fidelova compagnera z Kubánské revoluce (a blízkého přítele Valtra Komárka), který byl někdy na konci šedesátých let zastřelen v Paraguayi, když tam snoval revoluci.
  • Značky kondomů u Guevary - Party, Chic a Wow.
  • Lisin seznam podezřelých
    • Moe - Lost his bar (Vočko - Přišel o svůj bar).
    • Barney - Lost Moe's bar (Barney - Přišel o Vočkův bar).
    • Skinner - Lost his oil well (Skinner - Přišel o svůj ropný vrt).
    • Willy - No crystal slop bucket (Willy - Nedostal křišťálovou konev na zalévání).
  • Titova samba: (hlavní zpěvák se už v Simpsonových objevil před pěti lety v epizodě 7G10 (Homer's Night Out )- tomu říkám efektivní využívání vedlejších postav :-).
    Singer: Wounds won't last long, but an insulting song
            Burns will always carry with him.
            So I'll settle my score on the salsa floor
            With this vengeful Latin rhythm.
    Chorus: Burns! (trumpet riff)
    Singer: Con un corazo'n de perro.
    Chorus: Seňor Burns! (trumpet riff)
    Singer: El diablo con dinero. (mambo riff)
            It may not surprise you, but all of us despise you
            Please die, and fry in hell
            You rotten rich old wretch -
            Adios viejo. (trumpet riff)
    
    Do překladu písně se radši pouštět nebudu, pouze uvedu co znamenají španělské verše:

    • - Con un corazo'n de perro - se psí duší
    • - El diablo con dinero - bohatý ďábel
    • - Adios viejo - sbohem starochu

Quotes

Jako obvykle se nám nashromáždila řada překladatelských kiksů takže vzhůru do toho: Možná jste byli stejně jako já zmateni zdánlivě nesmyslnou scénou, kdy Homer pochoduje s "kovbojsky" rozkročenýma nohama. Tedy vězte že se jednalo o narážku na to, že nedostatek vitamínu D, který je způsoben mimo jiné nedostatkem slunečního světla, způsobuje křivici a měknutí kostí. Vitamín D totiž zabezpečuje v krvi dostatečně vysokou hladinu vápníku a fosfátu, ze kterých se mineralizují kosti... což z českého překladu rozhodně není jasné - původní věta:

Homer: Sure. I've had it up to here with these damn rickets!

(Jasně už mě ta křivice taky pěkně štve).

byla totiž přeložena jako:

(Jasně už mi taky došla trpělivost).

Dále, v televizní relaci říká Kent Brockman toto:

Kent: And with the prime suspect cleared and found completely innocent, we must now ask ourselves: who could possibly be as bloodthirsty as Waylon Smithers?

Což je do češtiny přeloženo následovně:

(Takže s prvním podezřelým očištěným a druhým zcela nevinným se musíme ptát, kdo by mohl být stejně krvelačný jako Waylon Smithers...)

Což nejenomže je špatně přeložené ale navíc to ani nedává smysl, protože žádný druhý podezřelý nebyl... (nepočítáme-li ovšem dr. Colossa).

Další replika, která poněkud utrpěla je Smithersova "zpověď" v kostele:

Smithers: Father, I'm not a Catholic, but...well, I _tried_ to march in the St. Patrick's Day parade.

(Otče, já nejsem katolík, ale oslav Svatého spiťara jsem se zúčastnil.)

Vtip v originále spočívá v tom, že některé americká města (nejznámější případ je asi Boston) zakazují homosexuálním organizacím účastnit se na pochodech v den Svatého Patricka - odtud tedy Smithersův výraz "I _tried_ to march..." (Pokusil jsem se jít...) - svatý Spiťar s tím nemá co dělat...

Ani děda nezůstal ušetřen nepodařeného překladu:

Abe: Eh...you never know what you're capable of. I never thought I could shoot down a German plane, but last year I proved myself wrong.

(Nikdy nevíš čeho bys byla schopná. Taky jsem si nemyslel, že bych sestřelil německé letadlo, a dva roky po válce se mi to povedlo).

Nebo jsem sám kdo si myslí že sestřelit německé letadlo v roce 1997 je mnohem vtipnější než sestřelit německé letadlo v roce 1947?

Překladatel si rovněž musí myslet, že jsme tupci, protože ve scéně s Willym, která evidentně paroduje Základní instinkt přeložil repliku Eddieho, který míří na Willyho pistolí, takto:

Eddie: This is your last warning about that.

(Tady nejsme v Základním instinktu).

Bohužel i Twin-Peaksovská scéna překladem trochu utrpěla, ale tentokráte ne vinou překladatele:

Lisa: This suit burns better. Look! Burns' suit.

(Tahle barva hoří líp. Podívej se! Burnsův oblek.)

V angličtině totiž "suit" totiž znamená jak oblek, tak barvu v kartách, takže to co v češtině vypadá jako podivný myšlenkový pochod je v originále jedno a to samé slovo.

A ještě jedna věc, která mě trochu zarazila: ve scéně kdy děda odchází do kadibudky říká toto:

Abe: Yeah, Smingers did it. Case closed. Now where's my hat? I'm going to the outhouse.

(Jasně udělal to Smithers, případ je uzavřen, kde mám klobouk, odskočím si do kadibudky.)

Proč se originální "Smingers", které krásně ukazuje jak je děda senilní, přeložilo jako správné "Smithers" nevím, ale zato vím že něco podobného se už stalo například v epizodě 2F05 (Lisa On Ice), kdy v originále Apu říkal místo Marge "Blanche" a chvílemi dokonce i "Midge", což se v české verzi nijak neprojevilo. Podobná situace nastává také například v epizodě 3F16 (The Day the Violence Died), kdy Chester J. Lampwick říká Bartovi "Brad", v epizodě 3F17 (Bart on the Road), kdy Bart říká místo Martin "Milton", což je kombinace jmen Martin a Milhouse, nebo v epizodě 3F14 (Homer the Smithers), kdy Homer říká Montymu Bunrsovi "Montel"... ani jedna z těchto změn se v české verzi nijak neprojevila...

A nakonec mi dovolte tři repliky, které podle mě patří do zlatého Simpsonovského fondu:

Kent: Burns was rushed to a nearby hospital where he was pronounced dead... He was then transferred to a better hospital where doctors upgraded his condition to "alive".

(Burns byl převezen do blízké nemocnice, kde ho prohlásili za mrtvého... Poté byl převezen do lepší nemocnice, kde lékaři upravili diagnózu na "živý").

Willy: I have a cripplin' arthritis in me index fingerrrs. I got it from "Space Invaders" in 1977.
Wiggum: Aw, yeah. That was a pretty addictive video game.
Willy: Video game?

(Mám na obou rukou neohebné ukazováčky. Stalo se mi to v boji s vesmírnými vetřelci v roce 1977
No jo, to byla pěkně návyková videohra.
To byla videohra?)

Burns: With my last ounce of strength, I sucked out my gold fillings and swallowed them. Those paramedics have sticky fingers.

(S posledních sil jsem si vyssál zlaté plomby a spolkl jsem je, saniťáci totiž mají nenechavé ruce.)

Poznamky

  • ... pokud je couch-gag realistický, tak je Bart vysoký přesně tři stopy?
  • ... číslo Burnsova nemocničního pokoje je 2F20, tedy stejné jako p-code (viz) této epizody?
  • ... když Lisa řekne, že si nemyslí, že někdo z rodiny by byl schopen spáchat vraždu, Maggie otevře oči a zvedne se z podlahy?
  • ... na zdi policejní stanice je grafitti "El Barto"?
  • ... Homer má na tričku nápis "Haig in '88"? (Alexandr Haig byl vysokým úředníkem Bílého Domu pod Nixonem a Reaganem a v roce 1988 krátce kandidoval na prezidenta).
  • ... když počítač najde jméno Simpson zahraje klasický Windowsovský "tada.wav"?
  • ... Chespirito sedí v dodávce "KMEX"? (KMEX je pobočka Univision v Los Angeles - že by další "nápověda" pro thread "Kde leží Springfield"?)
  • ... děda si ovesné vločky máčí v pomerančovém džusu?
  • ... Krusty má v kanceláři na podlaze "Krusty™" rohožku?
  • ... policie neprošetřovala Barneyho alibi? (Ani ho nemají škrtnutého na seznamu).
  • ... Wiggum ani Lou nemají zapnuté bezpečnostní pásy?
  • ... ani Homer a Lisa nemají zapnuté bezpečnostní pásy?
  • ... a Homer navíc řídí koleny, protože v obou rukou má zmrzlinu?
  • ... jak nádherně Burns slintá, když vidí Maggiino lízátko?
  • ... Wiggum hledá motiv pro vraždu v knize "Ten Trite Tales" (Deset otřepaných příběhů) od Agathy Christie?
  • ... Lisa označila Barnyeho za "znalce nápojů" ("liquor connoisseur")?
  • ... zmizela Smithersova sbírka panenek Malibu Stacy z epizody 1F12 (Lisa vs. Malibu Stacy)?
  • ... v epizodě 8F04 (Homer Defined) měl Smithers Yorkshireského teriéra?
  • ... odkdy má Homer vlastně budku na nářadí? (Obvykle má svoje nářadí v garáži...)
  • ... Jasper neměl v žádné z předcházejících epizod dřevěnou nohu?
  • ... také Willy neměl v žádném z předešlých dílů artritidu? (Ve skutečnosti dokonce v epizodě 2F11 (Bart's Comet) střílel z brokovnice na Bartův balón.)
  • ... jak se vůbec Homer dostal ze svých pout na rukou a na nohou?
  • ... Homer nemá žádné řasy, které by mohl ztratit na Burnsově saku?
  • ... provazy přivázené k Burnsovu sun-blockeru by měly strhnout všechna auta s sebou dolů z kopce?
  • ... detektor lži vůbec nevypadá tak jako v téhle epizodě a rozhodně nemá zelené a červené světýlko?
  • ... vystřelená kulka nemůže být porovnána s nevystřelenou?
  • ... navíc kulka, kterou má Wiggum, je pořád ve svém plášti, takže se mu podařilo z Montyho vytáhnout nevystřelenou kulku?
  • ... pro Maggie by bylo krajně obtížné zmáčknout spoušť pouze jedním prstem levé ruky?
  • ... Lisa, která jede na kole je v nemocnici dřív než Lou, který jede na motorce?
  • ... číslo Jasperova pokoje je 26?
  • ... Homerova křivice zmizí velice rychle?

Tak jsme se šťastně prokousali na konec a máme tu něco ze Simpsonovské listárničky... no spíše bych měl říct NĚCO - ostatně posuďte skvělý Tomášův postřeh sami: (citát jsem ponechal v původním znění, proto je poněkud delší, ale myslím, že to vůbec nevadí).

"A teď k mé připomínce. Není to nic světoborného, ale přeci jen by to stálo za zmínku. Ve Vašem článku k epizodě 2F18 (Two Dozen & One Greyhounds) jste v části "Quotes" uvedl, že "... Bartovy písemky se asi na ledničku nedostanou ani u OFF.", s čímž bych si dovolil polemizovat. Mám v paměti (a na kazetě určitě taky) díl, na jehož název si teď bohužel nevzpomenu (jde o epizodu 7F03 (Bart Gets an F) - pozn.: Kotwak), ale šlo o to, že Bart měl propadnout znovu do čtvrté třídy a proto se musel učit i přesto, že si večer vymodlil sníh někdy tuším v květnu a celý Springfield ten den nešel do školy ani do práce (uf, dlouhá souvětí jsou asi moje specialita...). Dodnes mi leží v hlavě jeho zoufalá slova potom, co nakonec prošel a z radosti vlepil pusu i svojí třídní učitelce: "Políbil jsem Krabapku...". Tehdy se s písemkou opravenou z pětky na čtverku vrátil domů a Homer ji "připíchnul" na ledničku."

Tady vidíte jak se nevyplácí pokoušet se o vtipné repliky, aniž byste měli dokonale nastudované zdroje - příště už si dám větší pozor... :-)

Kotwak

 

 
Minuly dil     Archiv     Dalsi dil

 

Top
Disclaimer

Top